“ ' Vastaanottajalle ' / ' ' -kohdassa päinvastoin ” näissä lauseissa: onko ero hyvin pieni?

Kiinnostin seuraavia lauseita, jotka ilmestyivät vastaavasti uutisartikkelissa nimeltä ” Can t Puisto? Syytä huoneisto ”ja uutisartikkelissa” senaattori Simmons negroon ”, molemmat The New York Timesissa.

1) ”Vanhoina aikoina sinun oli tarjottava pysäköintialue”, herra Greco sanoi. ”Nyt on päinvastoin , ja mitä näemme on pysäköintipaikkojen haihtuminen hitaasti. ”

2) Senaattori Simmonsin artikkelin henki ei ole kovin inhimillinen tai leveä; se on päinvastoin melko kapea ja kova.

Oxfordin englanninkielisessä sanakirjassa on merkintöjä sekä ”päinvastoin” että ”päinvastoin”:

päinvastoin käytettiin tehostamaan kieltämistä sille, mitä juuri oletettiin tai todettiin ehdottamalla, että asia on päinvastainen.

päinvastoin jolla on päinvastainen merkitys tai merkitys.

Lukemalla sanaston sanan näyttää siltä, että molemmat toimittajat käyttävät lauseita väärin kääntämällä ”” ”kanssa” on ”ja” on ”kanssa” to ” vastaavasti; mutta näiden kahden fragmentin välinen ero on hyvin pieni, joten en pysty ymmärtämään lopullisesti, olenko oikeassa.

Lisäksi näiden kahden fragmentin käytöstä voi tulla nykyisin vaihdettavaa; mutta en ole varma tästä tilanteesta.

Voiko joku selventää, käytetäänkö fragmentteja ”päinvastoin” ja ”päinvastoin” oikein molemmissa tapauksissa?

vastaus

”Päinvastoin” on suuntailmaus, ja sitä on käytettävä predikaattina tai predikaatin alisteisena. Siksi ensimmäinen esimerkki sanoo ”Nyt se on päinvastoin”. Tämä muoto on rinnastettava johonkin itse lauseeseen.

”Päinvastoin” on paikannus, ja sen on oltava käytetään loogisemmin lauseessa. Välimerkkinä. Toisessa esimerkissä on sitten pilkku, se on välipala. Siksi sanakirjan määritelmässä sanotaan, että sitä ”käytetään tehostamaan …” koko lausekkeen kanssa.

Vastaus

Antamiesi sanakirjamääritelmien perusteella mielestäni toimittajat käyttivät niitä oikein.

Molemmat lauseet liittyvät todellisuudessa läheisesti toisiinsa ja palvelevat e sen sijaan .

Lainaus 2 sanoo periaatteessa:

Onko artikkeli laaja ja inhimillinen ? Päinvastoin! Se on kapea ja ankara.

(Kirjoittaja yrittää korostaa, kuinka artikkeli on kaukana laaja ja inhimillinen. )

Lainauksessa 1 puhuja kuitenkin puhuu asteittaisemmasta siirtymisestä, joten tällaista merkittyä kieltä ei vaadita. (Kuulostaa siltä, että käytäntömuutos on ajan myötä alkanut luoda pysäköintialueen Uusi käytäntö on päinvastoin kuin vanha: kun pysäköinnin tarjoaminen oli aikoinaan pakollista, nyt se on vain vapaaehtoista eikä enää vaadita.)

Vastaa

Lainitsemasi ODE-määritelmät vahvistavat vaistoni, että NYT-otteet ovat molemmat oikeita. En käytä näitä kahta lauseketta keskenään, vaikka niiden merkitykset ovat varmasti samanlaisia.

Koska (ODE: n määritelmän mukaan ”päinvastoin” vain tehostaa lausetta, se olisi virheellinen ensimmäisessä virkkeessä. Et sanoisi ”Nyt se on ja mitä näemme on pysäköintipaikkojen haihtuminen hitaasti”, joten sinun ei pitäisi myöskään sanoa ”Nyt se on päinvastoin, ja mitä me olemme näkeminen on pysäköintipaikkojen haihtumista hitaasti ”.

Toisessa tapauksessa voisit sanoa” Senaattori Simmonsin henki ”-artikkeli ei ole kovin inhimillinen tai laaja ; se on melko kapea ja kova. ”Lisääminen” päinvastoin ”vain lisää kontrastia eikä esitä uutta ideaa, joten se on oikea lause, jota tässä käytetään.

Vastaa

Antamasi merkityksen (”päinvastoin” ja ”päinvastoin”) pitäisi olla riittävä ymmärtämään ero.

  • Käytät ”päinvastoin” , kun haluat tehdä kieltämisestä tai ristiriidasta painokkaamman . Käytät sitä osoittamaan, että olet eri mieltä jotain kanssa; tätä lausetta seuraavan lauseen merkitys on päinvastainen kuin jotain .
  • Käytät ”päinvastoin” , kun haluat viitata jonkin vastakohtaan (ilman kieltämistä) . Et koskaan käytä sitä osoittaaksesi, että olet eri mieltä jotain kanssa; tätä lausetta seuraavan lausekkeen merkitys on päinvastainen kuin jotain .

toisessa lauseessa olet antanut, olet kieltänyt / ristiriidassa että senaattori Simmonsin artikkelin henki on inhimillinen tai laaja; pikemminkin se on kapea ja ankara. Joten, koska kieltäydyt jotain , sinun on käytettävä päinvastoin .

Ensimmäisessä lauseessa olet antanut, olet ei kiellä / ristiriidassa että sinulla oli vanhoina aikoina tarjota pysäköinti; pikemminkin sanot vain, että se on päinvastainen. Koska et kiellä jotain , sinun on käytettävä päinvastoin .

Vastaa

Minulla on pieni temppu, jonka avulla määritän, mikä näistä kahdesta on sopiva. Käytät ”päinvastoin”, jos voit korvata sanan ”toisin kuin” & lauseesi merkitys ei muutu … & käytät” päinvastoin ”, jos lause voidaan korvata sanalla” sen sijaan ”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *