“ au fond ”

Seuraavan lauseen merkitys on Camuksen muukalaisesta. Kertoja Meursault viittaa vankilassaoloonsa.

Je peux dire qu ”au fond l” été a très vite remplacé l ”été.

Kysymys

Kysymys 1: Mitä au fond tarkoittaa siellä?

Katso kysymyksestä 2 nämä englanninkieliset käännökset.

Stuart Gilbert:

Kaiken kaikkiaan en voi sanoa, että nuo kuukaudet kuluivat hitaasti; toinen kesä oli matkalla, ennen kuin tajusin, että ensimmäinen oli ohi.

Matthew Ward:

Mutta voin rehellisesti sanoa, että aika kesästä kesä meni hyvin nopeasti.

Englanniksi sanot alareunassa merkiksi siitä, että pääset läpi esseelle ja että siksi sanomasi ei välttämättä ole täydellinen. ”Pohjimmiltaan hän on hyvä ihminen.” Sanotte tämän, koska hän ei ole jollain tapaa ollut hyvä, ja täydelliseen lausuntoon olisi sisällytettävä tältä osin myönnytys.

Jos au fond toimii aivan kuten alareunassa , tässä on kysymys 2: Voimmeko sanoa, että Matthew Ward on väärä käännös?

Kommentit

  • au fond ei todellakaan ole alhaalla. Sitä käytetään viittaamaan jonkin aineen sisältöön tai olemukseen. Sanon: pohjimmiltaan. Se myös ei tarkoita rehellisesti. Le fond d ’ une question: kysymyksen ydin, kysymyksen sisältö. Kyllä, se on väärä käännös.

vastaus

au fond tarkoittaa alareunassa , mutta se tarkoittaa myös rehellisesti kontekstista riippuen.

Lauseen konteksti muuttaa merkitystä, mutta au fond voi tarkoittaa rehellisesti , vaikka alareunassa on parempi

Kommentit

  • Mutta ’ ei ole ongelmaa rehellisesti kanssa, koska au fond on jonossa lauseke? Ei ollut mitään rehellistä tai epärehellistä tavassa, jolla kesät korvasivat toisensa, vaikka sanonta voi olla rehellinen. Eikö tässä tapauksessa ’ t au fond pitäisi mennä que -kontekstin ulkopuolelle?
  • Se ei eikä ole koskaan tarkoittanut rehellisesti. Se tarkoittaa: sisällöltään, pohjimmiltaan, pohjimmiltaan jonkin kysymyksen sisällön osalta, pohjimmiltaan. jne. Rehellinen asia on putken unelma. Au fond, le traducteur s ’ est tromp é.

Vastaa

Il me semble qu ”ici on pourrait remplacer au fond par en fait sans pervertir le sens de la lause.
Au fond à le sens de ” à considérer le fond des choses ” (et non l ”ilme, la pinta), (vrt. En réalité ) – le petit Robert.

En réalité, le temps d ”une année a semblé très cours au narrator.

Les deux traductions sont des transpositions intéressantes, auto elles développent toutes les deux la rapidité avec laquelle le temps est passé entre deux étés.

Au fond insiste, pointe, met en valeur cette rapidité, c ”est ce qui est après vallankaappaus ja tärkeä.

Stuart Gilbert développe complètement ce qui est induit par la lause d ”Albert Camus.

Matthew Ward garde la concision du texte français, transponentti au fond en honnêtement comme marqueur du temps écoulé rapidement.

N ”étant pas anglophone, bottom semble convenir, mais dans l” exemple proposé il s ”agit d” apprécier la valeur d ”un homme, pas de valorisé l” écoulement du temps.
Ce devrait être une traduction lehetséges, sisällytettävissä, très mot à mot.

Les traductions citées indiquent que la transposition retenue reflète latmosphère du texte original.

Kommentit

  • Kiitos yksityiskohtaisen selityksen antamisesta. Kun minusta tuntuu, että molemmat vastaukset antoivat tarvitsemani, yritän ” valita ” jäsen ’ joilla on matalampi maine, jotta he rohkaisevat heidän ponnistelujaan.

Vastaa

Kaksi ammattilaista käännökset eivät tukeneet alareunassa -idioomaa; sen on tarkoitettava jotain (päinvastoin kaksilinjan -lausunnon ulkopuolella). Olipa se s johtuen käytöstä poistuvasta käytöstä tai siitä, että se s pääasiassa em> BrE -lajike tai UK formal edes, ja he olivat kiinnostuneita henkilökohtaisemmasta rekisteristä, eivätkä missään tapauksessa käyttäneet sitä. Alareunassa voi tarkoittaa mitä tahansa määrää asioita ( todellisuudessa ; pohjimmiltaan tai päinvastaisesta näkemyksestä huolimatta / Collins ; pohjimmiltaan / AHDotEL ; pohjimmiltaan / MW ; Dictionary.com , todellisuudessa pohjimmiltaan linkittää idioomin alareunassa , kuten lopullisessa syyssä . Funktio on (n) (fraasi) adverbi. Mutta vaikka verrataan alareunassa au fond : iin, käännöksestä ei ole kyse.


Nyt siltä osin kuin ranskan kieli on huolestunut, au fond / dans le fond tarkoittaa « Tout bien considéré, en dernière analysoida. »(TLFi) tai« en réalité, tout bien considéré »(Larousse) eli wfw: hyvin harkittu / sisään – viimeinen-analyysi / todellisuudessa. Se on riippumaton maasta ylöspäin tai välttämättömästä omaisuuden / ominaisuuden merkityksestä, kuten le fond des choses , viitataan muualle , ja se liittyy pikemminkin salaisen tai intiimin sijainnin kuvaannolliseen käyttöön. Se on myös toiminnallisesti charnière (sarana) -rakenne, jota käytetään yhteenvetona, joten tässä ei ole kyse vain semantiikasta. Samankaltaisella toiminnolla varustettuja rakenteita ovat: « À bien considérer les choses, Ainsi, Au fond, Au total, Bref, Dans lensemble, En bref , Päätös, Enrésumé, En somme, En substance, En un mot, Essentiellement, Mais réflexion faite, Pour tout dire, Somme toute, Tout bien considéré, Tout compte fait. »( BDL ). Yksi merkitys rehellisesti on todella, aidosti ( MW ), joka ei todellakaan ole ristiriidassa niiden kanssa. Voidaan sanoa, että toinen lähti lausekkeella yhteenvetoon, kun taas toinen valitsi aidon, suoraviivaisen lausunnon samalla tavalla. Kaiken kaikkiaan on pohjimmiltaan somme toute ; Henkilökohtaisesti ihmettelen, miksi Gilbert ei tehnyt kaiken kaikkiaan, minun on sanottava, että toinen kesä oli matkalla, ennen kuin tajusin, että ensimmäinen oli ohi , mutta minulla ei ole riittävää (äidinkielenään) taitoa kieleen ja sitä ei ole koulutettu kääntämään. Joka tapauksessa se ei ole suoraan aiheessa, ja luulisin, että johdonmukaisuus ja uskollisuus rekisterin suhteen edellyttävät lineaarisen sanavastaavuuden tai yhden lauseen pitämistä asiasta, kuten minä ” Olen varma, että tiedät. En ole tarpeeksi perehtynyt kerrottavaan työhön, mutta yleensä täällä joku on suostumassa vuoden kulkuun (nopeasti, huolimatta siitä), käyttäen kesää vertailukohtana. Molemmat käännökset toimivat imho.

Kommentit

  • Se auttaa paljon. Kiitos. Luulen, että englanninkielinen alaosassa olisi ollut liian suuri ” sarana ” – liian dialektinen ( niin kuin se oli). Toistan kysymykseni motivaation haluan nähdä Meursaultin sanovan: ” Tiedän, että vuosi on pitkä; joten kun sanon tr è s vite ymmärrä minua oikeassa valossa ja älä ’ t nosta mitään tyhmät vastaväitteet. ” Rehellisesti sanottuna ei tue sitä lainkaan, eikä se ole sisällöltään melko ohut (paitsi silloin kun torjutaan epärehellisyyttä), ei lisää mitään myöskään muu. Kuulostaa, ” Uh, tiedät todella. ” Haluan rehellisesti kutsua Matthew Wardia ’ sa virheellinen käännös.
  • alareunassa on käännösvirhe au fondille, ellei se ’ sa-allas tai vesistö tai (vesi tai öljy) säiliö jne. Il est mort au fond du lac. Hän kuolee järven pohjassa.

Vastaus

Au fond, ei ole pohjassa. Se tarkoittaa: aineellisesti. Jonkin sisällön osalta. Sen olemus tai sisältö. Sitä käytetään Ranskan lainsäädännössä, les questions quant au fond: asian asiasisältöön liittyvät kysymykset. Fond vastustaa ranskankielistä muotoa. le fond et la forme de quelque valitsi. Jonkin sisältö ja muoto. Adverbina se tarkoittaa: pohjimmiltaan, pohjimmiltaan, periaatteessa, aineellisesti. Valitettavasti ei sanakirjoja, koska jaan mitä tiedän.

Kommentit

  • ’ Kiitos myönteisestä äänestä, jonka saat tämän nollaan. Nousen äänestäen ja sitten äänestäen noin kerran viikossa. Harmi, että OP on ohittanut tämän todellisen (muun muassa laillisen) kääntäjän ja tulkin vastauksen. Au fond, je pense que cela ne l ’ í nt é resse pas vraiment. 🙂

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *