“ ennen lähtöä ” vs. “ ennen lähtöäsi ”

Elokuvassa Good Will Hunting, päähenkilö Will, sanoo entiselle tyttöystävälleen puhelimitse:” Minä halusin vain soittaa sinulle ennen lähtöäsi. ” ja mennyt aika ”vasen” kuulosti minusta oudolta, koska hänen entinen tyttöystävänsä EI ole vielä lähtenyt sanoessaan sitä.

Mikä seuraavista on kieliopillisesti oikein? 1. Halusin vain soittaa sinulle ennen lähtöäsi. 2. Halusin vain soittaa sinulle ennen lähtöäsi.

Kommentit

  • Oliko tyttöystävä jo lähtenyt, sitten " … ennen lähtöäsi " olisi oikea. Jos hän on edelleen siellä, joko " jätä " tai " vasemmalle " vaikuttaisi äidinkieleni englanninkieliselle korvalleni toimivan.
  • Kiitos vastauksestasi. Sanoisitko " jätä " ja " vasen " ovat oikeita myös kirjoitetussa englannissa, jos hän on edelleen siellä?
  • Tämä on ns. " vastakohtainen ennen ", kuten kohdassa Vie hänet pois täältä ennen kuin hän tappaa heidät ; se kuulostaa hyvältä, mutta jos siirrät sen menneisyyteen, saat sain hänet sieltä ennen kuin hän tappoi heidät , ja sillä on sama ongelma, menneisyys kuulostaa oudolta jostakin, joka ei ole ' t tapahtui vielä – tai ehkä on tapahtunut, ja se ' ei ole selvä. Tämä on mielenkiintoista, koska verbiohjatun irrealis-rakenteen, kuten Toivon sinun lähtevän nyt , menneisyys tuntuu tältä äidinkieleltä puhuvalta.
  • En näe mitään syytä sille olla erilainen kirjoitetussa muodossa.
  • @JohnLawler Kiitos yksityiskohtaisesta selityksestäsi. En tiennyt ' tuntemasta asiaankuuluvan käsitteen aiemmin . Se ' on varsin mielenkiintoista. Nyt minulla on hieman parempi käsitys aikamuodoista. Kiitos.

Vastaa

Englannilla on aikajaksojen sääntö, jonka mukaan adverbiaalilausekkeen jännettä (tässä tapauksessa ”ennen lähtöäsi”) ohjaa osittain matriisilausekkeen aika (joka tässä tapauksessa on koko lause, jonka keskeinen verbi on ”haluttu”).

Erityisesti, kun matriisilauseke on menneisyydessä (esim. did ) ja / tai täydellinen aspekti (esim. olen tehnyt ) ja / tai ehdollinen mieliala tai irrealis mieliala (esim. tekisi tai teki , vastaavasti), silloin adverbiaalilauseke on melkein aina menneisyydessä (esim. teki ); muuten se on melkein aina nykyhetkessä (esim. tee ). Kiinnostavaa kyllä, tämä tarkoittaa, että adverbiaalilausekkeet eivät ole lähes koskaan tulevaisuudessa; esimerkiksi sanomme esim. ”Minä soitan sinulle, kun olet lähtenyt” (tai ”Minä” kutsun sinut, kun olet poistunut ”, nykyisen täydellisen kanssa), en *” Minä ”kutsun sinut, kun olet” lähtenyt ”.

Tämä ei ole aina sataprosenttisen kovaa ja nopeaa sääntöä, mutta se on todella melko lähellä, enkä usko, että seuraat sitä koskaan väärin. Luulen, että mainitsemassasi esimerkissä myös ”ennen lähtöäsi” olisi ollut OK.

Samaa sääntöä noudatetaan usein suhteellisilla lausekkeilla (”Tiesin nainen, joka asui siellä ”, vaikka nainen asuu edelleen siellä), ja vähemmässä määrin kyselylausekkeet (” Mietin usein, kuka asui siellä ”, sama), mutta molempien kanssa se on joustavampi. Siinä on mielenkiintoista vaikutus, että äidinkielenään puhuvat ihmiset noudattavat joskus aikajaksosääntöä suhteelliselle lausekkeelle ja käyttävät siksi menneisyyttä, mutta sitten ”korjaavat” itsensä hankalasti nykyhetkellä; joten kuulet esimerkiksi, ”tapasin tähän mennessä kaveri, joka työskenteli siellä. Tarkoitan, että hän työskentelee edelleen siellä, mutta me emme enää tapaamisia.

Kommentit

  • Kiitos yksityiskohtainen selitys. Minusta se oli erittäin hyödyllinen. Uskon, että ymmärrän hyvin aikamäärän säännön, mutta näen tai kuulen paljon esimerkkejä, joita ei voida ottaa huomioon säännön perusteella; esimerkiksi " olen kuullut sinun ' vievät jonkin aikaa pois ", joka on toinen lainaus samasta elokuvasta. Toinen esimerkki olisi " Mike vain sanoi haluavansa mennä rannalle " olettaen, että olet vain katkaissut puhelimen Miken kanssa ja kertonut toiselle ystävällesi, mitä Mike juuri sanoi. Kuinka selität nämä esimerkit aikajaksosäännön avulla?
  • Muuten, suhteellisten lausekkeiden tai kyselylausekkeiden kohdalla minusta on luonnollista käyttää menneisyyttä, jos päälauseke on menneessä ajassa. .Otetaan esimerkiksi lause " Tunsin siellä asuneen naisen ", se puhuu tosiasiasta menneisyydessä, ts. keskustelun painopiste on menneisyydessä (" tunsin naisen, joka asui siellä tuolloin ) ja onko nainen tällä hetkellä * asuu siellä tai ei, on melko merkityksetöntä tai aiheen ulkopuolella. Joten minulla ei ole vaikeuksia ymmärtää noita menneisyyksiä.
  • @kengo: " kuulin sinut ' re ottaa jonkin aikaa pois ", alempi lauseke on julistava sisältölauseke. Ne noudattavat samaa mallia kuin kyselysisältölausekkeet; ' on myös hienoa sanoa ". Kuulin, että otit jonkin aikaa pois " , vaikka vapaataikaa ei olisi vielä ' ollut.
  • Kiitos vastauksestasi. Entä ". Kuulin, että olet opettaja " vs. ". opettaja "? Ajattelin, että näiden pitäisi tarkoittaa samaa tenssisäännön peräkkäin (ja että sinun pitäisi sanoa ". Kuulin, että olit ollut opettaja " jos puhut sinusta opettajana aiemmin) ja kysyi kerran äidinkielenään äidinkielenään puhuvalta, ovatko nämä kaksi samanlaista vai eroavatko toisistaan. Hänen vastauksensa oli jotain tällaista – entinen ehdottaa selvästi, että sinä olet edelleen opettaja, mutta jälkimmäinen kuulostaa siltä, että sinä olit opettaja menneisyydessä eikä enää. Mikä on mielipiteesi tästä?
  • Minun mielestäni ne molemmat voivat tarkoittaa karkeasti " Sinä ' uudelleen opettaja, sen mukaan mitä olen ' kuullut ", mutta vain jälkimmäinen voi tarkoittaa karkeasti " Olit aiemmin opettaja sen mukaan, mitä kuulin tuolloin. " Kumpikaan ei ole oikeastaan synonyymi " kuulin sinut oli ollut opettaja ", mikä tarkoittaa karkeasti " Olit aiemmin opettaja, sen mukaan mitä kuulin myöhemmin. "

Vastaa

Koska Willin tyttöystävä ei ole vielä lähtenyt, Will pitäisi sanoa: ”… ennen kuin lähdet.” Jos hän olisi jo lähtenyt, Willin tulisi sanoa ”… ennen kuin lähdet”, mutta sillä olisi järkevää vain, jos hän ei pääse soittamaan ennen kuin hän lähti. / p>

Kommentit

  • Kiitos viestistäsi mentti. Se auttoi minua saamaan paremman käsityksen englannin kielistä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *