“ että ” + “ olisi ” = “ että ' d ”?

Onko ”d” sopiva supistuminen sanalle ”ja”? ” sanon sen, mutta minä” En ole varma, onko se laillista supistusta kirjallisessa muodossa.

Kommentit

  • Kuulen usein myös " että ' ve " " -sarana, jolla olisi ". Esimerkiksi " Se ' on ollut hienoa, jos olisimme ajatelleet sitä ".

vastaus

On olemassa monia esiintymisiä se tarkoittaa joka tarkoittaisi nyky-amerikkalaisen englannin korpuksessa :

SPOKEN 208 (2.39/million words) FICTION 384 (4.7/million words) MAGAZINE 58 (0.67/million words) NEWSPAPER 48 (0.57/million words) ACADEMIC 3 (0.04/million words) TOTAL 701 (701/million words) 

Se on yleisin puhetulla englannilla ja fiktiossa, joten ajatus, että se on enemmän epävirallisia rekistereitä varten, on ansioitunut.

Kommentit

  • Huomaa, että " että ' d " voi olla myös " -suhteen supistuminen " kanssa " oli ". Esimerkki: " Se, että ' d tapahtui ennen aikaani. "
  • @Bruno annat kohtuullisen huomautuksen. Päivitin tilastot sulkemaan pois tällaiset tapaukset. COCA: ssa oli hyvin vähän tapauksia, joissa se tarkoittaa ”jolla oli”, joten yleinen mielipiteeni on mielestäni edelleen pätevä.

Vastaus

Se on varmasti hyväksyttävää siinä mielessä, että kuka tahansa äidinkielenään puhuva ymmärtäisi sen. Joten luulen, että se luonnehtii sitä lailliseksi. Virallisessa kirjoituksessa useimmat supistukset vältetään joka tapauksessa – vaikka jos olisin jossain muodollisen ja epävirallisen välillä, pääsisin ehdottomasti eroon siitä ”d : stä ennen kuin pääsisin eroon siitä” . Joten se on supistumisen muodollisuusspektrin epävirallisemmalla puolella.

Vastaus

Se olisi varmasti hyväksyttävää kirjallisesti dialogi – kuten huomautat, sanot sen, joten se voidaan kirjoittaa edustuksena siitä, mitä sinä / hahmo sanot .

Kun tekstiä käytetään yhä enemmän keskusteluun – ts. chattailuun ja epävirallisiin sähköposteihin – katson, että ”d voidaan hyväksyä arkisessa tekstipohjaisessa keskustelussa, mutta ei virallisissa kirjeissä, paperissa jne.

Vastaa

Sikäli kuin supistukset sopivat viralliseen kirjalliseen englanninkieliseen tekstiin, ”panin” d: n kohti rennompaa spektrin loppu.

Vastaa

Käytän itse asiassa sanaa ”d” melko usein puhuessani ja lausun sen nimellä ”. thad ”… tavallaan lyhyt Thadeukselle. Koska kaikki näyttävät tietävän tai ainakin teeskentelevän tietävänsä mitä sanon, minun pitäisi olettaa, että ”se” d on todellinen sana ja että sanoin sen oikein. (vaikka se on ehkä vain slangisana?)

Kommentit

  • Jos sinä ' d lue vastaukset, sinä ' d tiedätkö " että ' d " on varsinainen sana ja / tai slangi. Tämä voi auttaa selittämään ELU-yhteisön käyttäjän alasäänestystä. Voit aina muokata vastaustasi, jopa lisätä linkkejä vaatimuksen varmuuskopioimiseksi. Ajattelin henkilökohtaisesti, kuinka tapasi lausua että ' d thad (tiedätkö muita, jotka lausuvat samanlaisesti?) Lisäsi mielenkiintoinen ja kelvollinen muistiinpano.

Vastaa

Olen nähnyt niin joskus, ja se on aina hämmentänyt minua Luulen, että se (jättäen huomioimatta supistusten normaalin kirjoittamisen englanniksi) olisi todella kirjoitettava ”, että” pitäisi ”tai” se ”ud” (tai foneettisemmin ”että” ed ”/” se ”wd”), koska minä ei voi ymmärtää, miten sinä lausut sen ilman, että t: n ja d: n välillä on ainakin schwa-ääni (se on sama konsonantti äänettömänä ja äänettömänä). En ole äidinkielenään puhuva, mutta jos olet ja pystyt lausumaan sen ilman ääntä t: n ja d: n välillä, vaikka molemmat konsonantit on silti mahdollista tehdä, haluaisin kuulla sen. Tuo on vaikuttava 😉

Uskon, että supistuksia käytetään joskus englanniksi, sanat kaikilla kielillä supistuvat puhuessa, mutta sitä ei tarvitse kirjoittaa tuolla tavalla . Kielelläni norjan kielellä sanoisin ”Det er ikke det” (eli ”Se ei ole se” tai ”Se” ei se ”) nimellä (käyttäen norjan epävirallista foneettista kirjoitusasua) nimellä [dæk: ede:], mutta jos kirjoitimme sen ”D” er ”ke det” tai jotain sellaista, mitä olisi todella vaikea ymmärtää.

Suosittelisin, ettet missään tapauksessa tee siitä sopimusta, ellet yritä tarkoituksella edustaa epäselvää / huolimattomaa / mautonta puhetta lainauksessa humoristisen vaikutuksen saamiseksi. (Luulen, että olen nähnyt sen vain riveinä hahmoille Terry Pratchett -romaaneissa; mutta hän kirjoittaa myös sellaisia juttuja kuin ”söin” kuolleita ”koomikoita varten).

Kommentit

  • Menin " kanssa, joka ' d " perustuu kun: " I " + " olisi " = " I ' d ". Hieno ajatus siitä, että englanninkieliset sanat tulisi tosiasiallisesti kirjoittaa foneettisesti 🙂
  • Koska tämä on Q & sivusto englanninkieliselle kielelle ja käytöllä, sillä, että toinen kieli käyttää supistuksia vähemmän tai ei ollenkaan, ei ole merkitystä kysymyksen kannalta. Schwa, vaikka sitä ei ole kirjoitettu supistukseen, ymmärretään ja lausutaan englannin äidinkielenään.

Vastaa

Luulen, että se on yksi niistä sanoista amerikkalaiset (ei lainkaan loukkausta tai rasismia) ”keksivät” tien päällä. Yksi niistä miljoonista supistuksista, jotka löydät Internetistä. Ei muuta.

Kommentit

  • Se ' ei ole amerikkalainen asia. Kuulen (ja sanon sen) koko ajan Britanniassa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *