On olemassa useita sanoja, kuten ”友” ”相 棒” ”仲 間” jne. Kuvaamaan henkilöä ystäväksi tai kumppaniksi.
Onko olemassa rento tapa kutsua ystäväsi japaniksi, sen sijaan, että joudut soittamaan hänen nimensä aina? Esim. Englanti: Mies, Kaverit, Bro, jne.
Enimmäkseen olen kuullut vain yhden kutsuvan lempinimellä.
Vastaa
Vaikka 相 棒 ei olekaan huono käännös sanalle” bro ”IMO, emme yleensä tarvitse niitä ystävyyspronomineja, koska japaninkieliset tervehdyssanat ovat riittävän erilaisia erottamaan pelkästään nämä vivahteet, toisin kuin englannilla on periaatteessa vain ”hei” ja ”hei”.
Esimerkiksi (käännös ei ole ratkaisevaa, parannuksia pyydetään vakavasti ):
- や あ: ”Hei! ”,” Hei ya! ”
- よ う:” Hei veli! ”,” Wassup! ”
- よ っ:” Hei kaveri! ”,” Hei mies! ”
- お う: ”A-joo!”, ”Hei!”
- お っ す: (useimmat ”jock-tyyliset”) ”Yo!”, ”Howdy!”, ”Sup?”
- お い: ”Hei sinä!”, ”Joo!”
- お ー い: ”Hei täällä!”, ”Ahoi siellä!”
- ど う も: ”Hei! ”,” Hei! ”
- や あ や あ:” Mitä ho! ”
Kommentit
- +1 merkinnälle よ う, お っ す, kuin kuulin usein. Minusta tuntuu, että お い on muuten melko töykeä.
- Ja lisääisin myös muunnelman あ っ ど う も (monien muiden joukossa) luetteloon.
- @wil Vastaus on Yhteisön wikissä tämä tarkoittaa, että ' tervetuloa muokkaamaan ja parantamaan sitä milloin tahansa!
Vastaa
Hyväksytty vastaus on oikea ja erilaiset tervehdykset ovat riittävän hyviä useimmissa tapauksissa.
Jos haluat kuitenkin vastata suoraan kysymykseen (vain siltä varalta, että sitä tarvitaan), on joitain tapoja kääntyä epävirallisesti ihmisten puoleen ilman heidän nimiä (vaikka se on yleensä töykeä tai sopimaton, ellet ole lähellä heidän kanssaan ja / tai asetus on hyvin rento).
- 相 棒 (aibō): ”kumppani”, ”kaveri”, ”pal”, ”veli”, ”kaveri”
- 兄弟 (kyōdai): ”veli”, ”veli”, ”brotha” (san. ”sisarus” tai ”veli”)
- 合 い 口 (aikuchi): ”pal”, ”chum”
- 二人 と も (futari-tomo): ”[sinä / ne] kaksi”, ”kaksi [sinä / he]]”, ”molemmat [sinä / he] ] ”
- 君 / き み (kimi):” sinä ”,” kiddo ”,” lapsi ”
- あ な た (anata):” sinä ”,” rakas / kulta ”(muodollinen) ”sinä”, jota vaimot käyttävät myös puolisoiden puhumiseen)
- あ ん た (anta): ”sinä” (lyhennetty anatamuoto; hyvin epävirallinen / epäkohtelias ”sinä”)
Jos haluat tehdä selväksi, että puhut ihmisryhmälle (tai viitteesi on nimenomaisesti monikko), kuten kohdassa ”te kaverit”, on olemassa joitain päätteitä, joita voidaan käyttää.
– [達 / た ち] (-tachi): Toimii sim esimerkiksi ”… & yhtiölle” tai ”… ja muille”. (Epävirallinen)
Esimerkkejä:
- 君 た ち (kimi-tachi): ”sinä” (monikko), ”te kaverit”, ”te kaikki”, ”te ihmiset”
- 私 た ち (watashi-tachi): ”me”, ”me” (san. ”[minä / minä] ja yritys”)
- [nimi] – た ち ([nimi ] -tachi): ”[nimi] ja muut”, ”[nimi]” ryhmä ”
Ja nämä toimivat samalla tavalla kuin -tachi, mutta erilaisilla käyttötapauksilla ja muodollisuustasot:
– [共 / ど も / と も] (-tomo / domo): nöyrä, jos sitä käytetään minun / minun kanssa viittaamaan itse / omaan ryhmään, silti epävirallinen (voi olla töykeä), jos sitä käytetään 2. / 3. henkilö.
– [方 / か た / が た] (-kata / gata): Muodollinen versio, kohteliaampi kuin -tachi