“ Ilmoita ” — miksi tämä on yleinen lauseenvaihto ulkomaalaisille puhujille Englanti?

Selasin juuri StackOverflow-ohjelmaa ja osuin satunnaisesti tähän kysymykseen , missä kysyjä allekirjoitti pyyntönsä ”ole hyvä ja ilmoita”. Varmaankin kuulin tämän lauseenvaihdon aiemmin ulkomaalaisilta puhujilta, etsin lainausmerkeillä sanaa ”ota neuvoa” ja sain noin 25 000 osumaa, miltä tuntui olevan paljon muita kuin äidinkielenään puhuvia, mikä riitti kiehtovaksi.

Anteeksi nyt, jos olen väärässä, mutta se ei ole yleistä amerikkalaisessa englannissa, onko se? Jos olisin koskaan kuullut sitä, odotan lauseen olevan ole hyvä ja ilmoita me , johon neuvo vie objektin. Lisäksi ”neuvo” loppumiellyttävänä tuntuu Ehkä tämä on u-englanti, jota olen lukenut yleensä opettanut ulkomaisille puhujille ESL-kursseilla? Vai onko se eräänlainen suora käännös yhteisestä rakenteesta monilla kielillä? Tietääkö kukaan, mistä se tulee? Arvostan valaistumista.

Muuten näyttää siltä, että en ole ainoa huomannut tämän .

MUOKKAA : Joten selvyyden vuoksi rakenteet, kuten ”ota neuvoa, jos …”, ”kiitos neuvoja … [XX aihe] ”,” ota neuvoa … ”käytetään yleisesti yrityssähköposteissa?

kommentit

  • ” neuvoa ” on yhteinen poliisi / palo / armeija / jne. viite. lähinnä radioviestinnässä.
  • Näyttää siltä, että ihmisille opetetaan Intiassa; muissa paikoissa sinua opetetaan sanomaan ” Tarvitsen neuvosi ” tai jotain vastaavaa. Jos sinua pyydetään neuvomaan epäilystä, joka jollakin on (kysymyksen sijaan), se on todennäköisesti intialainen.

Vastaa

” Ole hyvä ja neuvoo ”on nopeasti tulossa yleiseksi paikaksi sähköpostikeskusteluissa, joissa yksi henkilö esittää kysymyksen ja tekee sitten erittäin selväksi, että toisella osapuolella on nyt vastuu tehdä jotain seuraavaksi. Pohjimmiltaan se tarkoittaa ”Olen nyt tehnyt asioita; menet jotain ja palaat takaisin luokseni.”

En tiedä sen käyttöä sähköpostien tai muiden tekstipohjaisten välineiden ulkopuolella, enkä tiedä sen alkuperän, mutta voin voin vahvistaa painokkaasti äidinkielenään puhuvat käyttävät sitä ja käyttävät sitä usein.

Kommentit

  • I ’ m kiehtonut OP ajattelee ” neuvoa minua ” voi olla luonnollisempi muoto. Kuten MrHen sanoo, tavallinen please advise on hyvin yleistä eikä sillä ole merkittäviä sävyjä. Minun lisääminen näyttää vain lisäävän räätälöinnin (puhumattakaan epätoivoa koskevasta ehdotuksesta), joka olisi usein sopimaton.
  • ” Tule mukaan ? ” implisiittisen ’ me ’ kanssa on myös tulossa melko suosittu käyttö äidinkielenään puhuvien keskuudessa mutta se ei muuta ’ t muuta sitä tosiasiaa, että ’ tulee kanssani? ’ olisi luonnollisempi muoto. Ennen kuin tämä lyhennetty yrityskäyttö tuli suosituksi, mielestäni ’ ilmoita ’ olisi kuulostanut meille oudolta kuin käyttämällä ’ kerro ’ ’ -kohdan sijaan kerro minulle ’.
  • ps +1 merkitykselle ” pallo ’ s tuomioistuimessasi nyt ”;)
  • ” Tulossa ” on enimmäkseen Yhdysvaltojen pohjoisosassa sijaitseva rakennus.
  • Tämä on yksi esimerkki ” neuvoja ” käytetään sähköpostiviestien ulkopuolella.

Vastaa

Yhdysvalloissa ota neuvoa on hyvin yleistä liike-elämässä ja oikeudellisessa kirjoittamisessa, sekä paperilla että sähköisesti. En ole koskaan kuullut sen puhuvan. Vaikka on selvää, että objekti pudotetaan lyhyyden vuoksi ( ilmoita asiasta minulle ) , neuvo on transitiivinen verbi ja sillä on teknisesti oltava objekti. Siksi lause on kieliopillisesti perusteeton ja sitä tulisi pitää huonona tapana. Objektin ja jopa lisätietojen sisällyttäminen antaa selkeämmän viestin: Kerro minulle asiasta.

Kommentit

  • I kai minun täytyy olla luostarissa silloin.En ’ ole koskaan nähnyt tätä, edes kerran, missään minulle lähetetyissä sähköposteissa, edes tilanteissa, jotka liittyvät viralliseen liiketoimintaan.
  • Yritykselläsi ei saa olla sitten ” myyntitiimiä ”. 🙂
  • Neuvo on sekä transitiivinen että intransitiivinen verbi .
  • @HaL : Ensimmäinen intransitiivisen MW-merkintä ” antaa suosituksen siitä, mitä pitäisi tehdä ”, kuulostaa melko hyvältä kuvaukselta merkitys, joka on tarkoitettu ” -sivustoon, ilmoita asiasta ”. Miksi se olisi epätäydellinen lause, jos neuvo on intransitiivinen verbi? Mitä puuttuu?
  • @Hal: siitä ei puutu aihetta; se on välttämättömällä tuulella, joten ei tarvitse nimenomaista aihetta ja on yhtä täydellinen kuin ”Tule tänne!” tai ”Tuo minulle lisää sherryä.” (Halutusta analyysistä riippuen voidaan sanoa, että imperatiiveilla ei ole aihetta, tai että heillä on aina implisiittinen aihe ”sinä”.)

Vastaa

Advise tarkoittaa ”tarjota ehdotuksia parhaasta toimintatavasta jollekin” sekä amerikan- että englanniksi. Sitä voidaan käyttää transitiivisena ja ei-transitiivisena verbinä.

Kehotin häntä menemään kotiin.
Hän suositteli varovaisuutta.
Me neuvo olemaan lähettämättä käteistä postitse.

Etsitkö ota neuvoa osiossa Amerikan nykyaikaisen englannin kieli Corpus , saan seuraavan tuloksen . [pp*] vastaa mitä tahansa henkilökohtaista pronominia.

 spoken fiction magazine newspaper academic please advise 1 11 9 3 0 please advise [pp*] 1 3 0 2 0 

Vastaa

Luulen, että” ole hyvä ja neuvoo ”oli aiemmin suhteellisen yleinen lause ja se voi johtua lennätinpäivistä. Lyhyyys ja selkeys olivat avain sähkeissä. Tämä lause esiintyy versioissa vitsisähkeestä, joka on annettu Robert Blenchleylle, toimittajalle, joka on nimetty Venetsian tarinaan, jossa hän sähkii toimittajansa ”Kadut tulvivat. Ole hyvä ja ilmoita”. (tarkassa lauseessa on muunnelmia, katso lisätietoja lauseesta Quote Investigator ).

Vaaraan arvata, että tämä käännös lause on laskenut suosiota yhdessä lennätinlaitteen kanssa.

Kommentit

  • Vaikka olen samaa mieltä väitteestänne, että lause on sähke, minun on oltava eri mieltä että se on pudonnut suosiolta. Se on hyvin yleistä liike-elämän kirjeenvaihdossa.
  • Mielestäni @dnagirl on oikeassa siinä. Epäilen, että sen jatkuvan käytön syy voi hyvinkin olla jotain velkaa sodan elokuville, ” ole hyvä ja ilmoita ”: llä on samanlaiset edut radioviestinnässä tulipalo ja tapahtuu ainakin joissakin tällaisissa elokuvissa (olisiko siitä ’ realistinen vai ei, en tiedä ’ en tiedä). Stereotypia itsehenkisestä liike-elämän soturista, joka puhuu Sun Tzusta ja lainaa poraopettaja-klise é s ei ole ’ t täysin oikeudenmukainen , se ei ole ’ myöskään täysin epäoikeudenmukainen. Vaikka ’ pilkan, käytän sitä varmasti itse, koska sanasto on kätevä riippumatta siitä, mistä epäilen sen alkuperää.

Vastaa

Kun kirjoitat ”ole hyvä ja ilmoita” viestiin, pohdit pohjimmiltaan, miten edetä kysymyksessä, johon vastaat sähköpostissa. Pidän ”pallo on kentälläsi” -viitteestä … se sopii. Luulen, että se voi tulla CB-radiosta tai kinkkuradioviestinnästä. Olen kuullut, että sitä käytettiin radiossa pyytämällä selvitystä aiheesta. Olen myös kuullut ”ole hyvä ja kerro”, mikä tarkoittaa kiinnittää huomiota – tärkeitä tietoja seuraa. Slangi tai ammattikieltä löytyy usein tielle puhuttuun englantiin.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *