“ Jätkä noudattaa ” – mitä “ noudattaa ” tarkoitatko tässä yhteydessä?

En tunne sanaa ”abide”, jota tunnetusti käytetään elokuvan lainauksessa ”The Dude abides” ( Suuri Lebowski ).

Sen etsiminen saksan / englannin sanakirjasta saa minut uskomaan, että ”Jätkä elää edelleen”, mutta kuulin sanan, jota käytetään tavalla, joka saa sen näyttämään olevan ”hyväksy” -muunnos, kuten kohdassa ”Jätkä ei noudata tätä käyttäytymistä”.

Kuulen sen käyttävän ”tottelemaan” paljon, kuten ”meidän on kaikki noudattavat sääntöjä ”.

Voiko joku valaista” Jätkä pysyy ”-merkitystä siinä yhteydessä, jota sitä on käytetty?

Kommentit

  • Mielestäni on ’ tärkeää huomata, että tunne, että toimii sopusoinnussa jonkin kanssa tai on samaa mieltä tai totella toimii vain verbilauseessa noudata . Kun jätkä pysyy , se ’ on tila, joka ei ole toiminta.
  • Tiedän sen ’ on unohdettu toivo, mutta minä ’ m äänestää lopettamisesta sillä perusteella, että tämä ei ole ’ t niin paljon englannin kielestä ja käytöstä kuin kirjallisuus- / elokuvakriitikasta. Se on siirrettävä -elokuviin & TV

Vastaa

Jotkut elokuvan keskustelut viittaavat rauhalliseen, melkein zen-hyväksyntään sekä ajatukseen että

Jätkä on aina läsnä.

Keskustelu Redditistä tarkoittaa, mitä ”jätkä noudattaa” tarkoittaa, on jonkin verran yksimielistä siitä, että se on

Tarkoitukseltaan epämääräinen lause, joka viittaa siihen, että Jätkä elää häiriintymättömässä tylsyytensä tilassa jossain.

ja että määritelmät ”hyväksy” ja ”jatka” ovat järkeviä tässä yhteydessä.

Kuten @wfaulk huomauttaa, käytämme nykyään yleensä pysy siirtyvästi tarkoittaa asioita, kuten luottaminen, hyväksyminen tai totteleminen; joten se ei tarkoita, että jätkä hyväksyy tai kestää tietyn asian, mutta olen samaa mieltä siitä, että lause voi silti merkitä kärsivällisyyttä tai suvaitsevaisuutta, vaikka se olisikin vain tapa jota joku odottaa tai jatkaa.

Jos katsot pysy n etymologia, näet kuinka jotkut näistä merkityksistä syntyvät:

OE abidan , gebidan ”jää, odota, viivästy, jää jälkeen”, alkaen ge – täydellinen etuliite (merkitsee eteenpäin suuntautuvaa liikettä; katso a – (1)) + bidan ”bide, stay, wait, dwell” (katso bide ). … Tarkoitus ”sietää” (nyt yleensä negatiivinen) nauhoitti ensin 1520 vuotta.

ja palataan takaisin kohtaan bide :

OE bidan ”pysyä, jatkaa, elää, pysyä”, ”myös” luottaa, luottaa ”(ON biða , O.Fris. bidia , Goth. beidan ”odottaa”), ilmeisesti PIE: stä * bheidh -, OE: n yhden juuren jatkettu varsi biddan (katso tarjous ), jonka alkuperäinen tarkoitus oli ”komentaa” ja ”luottaa” (vrt. Gk. peithein ” suostuttelemaan, ” pistis ” usko; ”L. fidere ” luottamaan, ” foedus ” kompakti, sopimus, ”OCS beda ”tarve”). Ehkä järki kehittyi esihistoriallisina aikoina ”kestämään” ja ”kestää odotusta” ”odottamaan” kautta.

Luulen, että olet oikeassa: Jätkä kestää; Jätkä elää edelleen.

Kommentit

  • Tämä oli minun tulkintani juuri lauseesta, kun näin elokuvan ensimmäisen kerran: Jätkä elää edelleen .
  • Hyväksyn tämän, koska sillä on suurin osa tiedoista ja todistaa olennaisesti, ettei ole olemassa tarkkaa vastausta.
  • Olen ’ mukana jätkä jätkä on aina , tai Aivan kuten The Beat, jätkä jatkuu .

Vastaa

uskon tämä on vihje Saarnaajan 1: 4: een:

Yksi sukupolvi katoaa ja toinen sukupolvi tulee, mutta maa pysyy ikuisesti.

Sanan ”pysyä” merkitys on varmasti ”elää, elää edelleen”. Koko luku ilmaisee ajatuksen, että inhimilliset asiat ovat vain ohikiitävä merkitys, ja ne ovat merkityksettömiä muuttumattoman e nivel ja sen luonnolliset syklit.

Vastaavasti ymmärrän elokuvan linjan viittaavan siihen, että jätkä on eräänlainen ikuinen luonnollinen voima, johon tavallisten kuolevaisten toimet eivät vaikuta. Se on ymmärrettävä filosofisena mietiskelynä, ei kirjaimellisena lausuntona.

vastaus

Lähettäjä Merriam-Webster :

noudattaa (intransitiivinen verbi)
1: pysyä vakaana tai kiinteänä tilassa
2: jatkaa paikassa: oleskella

Sen transitiiviset merkitykset liittyvät kuitenkin hyväksymiseen ilman valitusta. Vaikka tämä ei voi olla tämän lauseen merkitys, koska rakenne on intransitiivinen, uskon, että merkitys on olemassa.

Viime kädessä mielestäni se on jonkin verran tarkoituksellisesti epäselvä.

Kommentit

  • Olen ehdottomasti samaa mieltä siitä, että se oli tarkoituksellisesti epäselvä elokuvan yhteydessä.

Vastaa

abide on arkaainen sana, joka tarkoittaa asumista tietyssä paikassa tai yleisemmin ottaen sellaisten asioiden hyväksymistä (joiden kanssa elämistä ei ehkä ole helppo hyväksyä) .

Melkein varmasti sitä käytettiin tässä herättämään ajatus useista vastaavista Raamatun kohdista, jotka useimmat englanninkieliset tuntisivat parhaiten sen (hieman arkaaisen) King James -muodon muodossa.

Eli ajatuksena on vetää rinnakkain Jätkä ja Jumala, rakkaus (kreikka ”agape”) ja muut Raamatun käsitteet, joita kuvataan ”pysyviksi”.

Erityisesti uskon tämän on tarkoitus herättää Korintin I ians 13 (Paavalin ”Oodi rakkaudelle”), joka tunnetaan riittävän hyvin, että näet sen rappautuneen julisteille ja valikoiduille nikkeleille kaikkialla.

Sen liha on useita lyhyitä lauseita sanomalla ”Rakkaus on …”, päättyen sanoihin:

Ja nyt pysyy usko, toivo, rakkaus, nämä kolme; mutta suurin näistä on rakkaus. *

Joten I Kor 13:13: n ”tiivistelmä” on: Rakkaus pysyy .

(* – Huomaa, että KJV: llä on outo piirre kieltäytyä kääntämästä kreikkalaista ”agapea” rakkaudeksi. ihmiset tekevät sen vain henkisesti heidän puolestaan. Yllä oleva sanamuoto otin Cor 13: n Wikipedia-merkinnästä, jonka he väittävät olevan KJV: ltä, mutta johon he soveltivat täsmälleen tätä muutosta.

Kommentit

  • Tätä vastausta parannettaisiin mainitsemalla joitain ” -kohdan ” kohtia katsojille aren ’ t tuttu – esimerkiksi 1 Kor 13:13 🙂
  • @ aedia – sovittu. Menin alun perin suoraan Kor 13:13: een. Suurin osa löydetyistä käännöksistä näytti kuitenkin melko heikosta. Joillakin heistä oli sana, mutta ei aivan samaa sanamuotoa. Mielestäni tämä lause viittaa tavallaan 13: 13: een, mutta muistimme siitä, mitä se sanoo, eikä siitä, mitä se todella sanoo. Minulla ei kuitenkaan ole todellisia todisteita tästä.
  • @aedia – Voi. Huomaa myös, että KJV on melkein ainutlaatuinen käännettäessä kreikan kieli ” agape ” nimellä ” hyväntekeväisyys ” eikä ” love ”. IMHO, joka pilaa Cor 13: n luovutuksen kokonaan.
  • Olen kanssanne samaa mieltä viimeisestä asiasta; ” hyväntekeväisyys ” -käännös ajaa minut aina pähkinöihin.
  • @aaedia λ – OK. Nukkuneen sen päällä tajusin, miten se muotoillaan.

Vastaus

”Jätkä pysyy” on suurempi kuin kirjaimellinen käännös. Se on iskulause koko slackereiden sukupolvelle, jotka ovat kerralla narsistisia ja vaarattomia pöyhimiä, jotka haluavat yleensä jäädä yksin jatkaakseen ”tylsyyttä”.

Vastaa

Luulen, että ”jätkä pysyy” tarkoittaa paljon muutakin kuin ”tottele”, ”elää eteenpäin” tai ”ottaa rennosti”. Haluaisin mennä pidemmälle: se tarkoittaa, että jätkä on ennen kaikkea – ja mitä tahansa – paskaa, että hän on kaikkea parempi ja jopa se, että live on kuormitus, jonka kaikkien – myös hänen – on kannettava, sillä ei ole väliä hänelle. Koska hän saavutti ”tylsyyden”, eräänlaisen nirvanan niille, jotka seuraavat ”dudeismia”, hän siirtyi toiselle olemassaolotasolle. Hän ei yksinkertaisesti välitä enää, koska hänellä ei ole mitään välittävää.

vastaus

Tämä on epäilemättä kaikkien aikojen suosikkielokuvani ja se on esitettävä kontekstissa, jota käytettiin sen merkityksen ymmärtämiseen — josta Michael oli osittain oikeassa alkuperäisessä ajatuksessaan.

-komentosarjassa :

VIERAS: Totta kai. Ota rennosti, kaveri – tiedän, että sinäkin.

DUDE, LEAVING, NODS:

DUDE: Joo mies. No, tiedät, jätkä pysyy.

Katse hänen jälkeensä, Muukalainen vetoaa ja maistelee sanoja:

VIERAS: Jätkä pysyy.

Hän ravistaa päätään arvostellen ja katsoo sitten kameraan.

VIERAS: En tiedä sinusta, mutta lohdun siinä.Se on ”hyvä tietää”, että hän on siellä, jätkä, joka ”helpottaa meitä kaikkia syntisiä …

Jätkä noudattaa tässä yhteydessä sitä, että jätkä tottelee – tässä tapauksessa, jätkä ottaa sen helposti. Hän seuraa vieraiden toiveita ja täyttää hänen pyyntönsä.

Kommentit

  • ” noudattaa ” ei tarkoita ” tottelee ”.
  • @ RGW1976 Anteeksi, että ’ ei ole tapa, jolla tulkitsen hänen vastaustaan. Jätkä ei sano ” Jätkä tottelee pyyntöäsi ”, hän sanoo, että hän ottaa sen jo helposti, aina. Jätkä pysyy tarkoittaa, että Jätkä on vakio tai Jätkä aina ottaa sen helposti.
  • @ RGW1976 Ei anteeksipyyntöä, jos olet ’ vahva uskossa ja tulkinnassa, että ’ on hieno. 🙂 En ’ usko, että paidan viesti on ” tottele ” – se ’ s sinnikkäästi, rauhoittavasti, ota rennosti, ole kimmoisa, vakaata. Tätä ’ s mitä jätkä tarkoitti sanoessaan ” pysyvän ”. Että ’ s mitä muukalainen tarkoitti sanoessaan ” Se ’ hyvä tieto ’ hän ’ s siellä, Jätkä, joka on helppoa meille kaikille syntisille … ”
  • @ RGW1976 Jälleen ’ on tärkeää korostaa, että sekä The Dude että The Stranger käytät noudata intransiittisesti . Totteleminen vaatii suoran objektin. Pysyminen on selvästi tilanne olla tässä vuoropuhelussa. Pysy : n intransiiviset merkitykset herätetään tässä olemustilassa: vakaus, kiinteässä ja helpossa olossa.
  • I ’ m on eri mieltä tulkinnastasi sanasta ” noudattaa myös ” (katso vastaukseni), mutta rehellisesti sanottuna lopullinen vastauksesi on niin hyödyllinen, en haluaisi ’ unelmoida sen aliarviointia.

Vastaa

noudata: sietämään; sietää. Odottaa kärsivällisesti. Kestää.

Se on iskulause jonkin verran rentolle, ota elämä, kun se tulee ”filosofiaksi”. Mutta enimmäkseen se on ”stoner” stereotypia siitä, että ei välitetä paljon mistään ja vain ”olla”, anna asioiden tulla sinne missä ne eivätkä anna heidän häiritä sisäistä ”tylsyyttäsi”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *