Kuinka kukaan kääntäisi ”ollenkaan” seuraavissa lauseissa:
- Toivokaamme, että hän oli söpö, eli jos ollenkaan hän oli olemassa.
- Tiesitkö häntä lainkaan?
- Ei, ei lainkaan!
Viimeiset yksi, claro (kuten kohdassa ¡claro que no! ) tulee mieleen, mutta odotin jonkun antavan paremman ja luonnollisemman käännöksen.
Vastaa
Kaksi ensimmäistä on vaikea kääntää kirjaimellisesti, yritän parhaani ja annan sinulle myös sanat, jotka kuulostavat minulle paremmin:
-
Toivokaamme hän oli söpö, eli jos ollenkaan hän oli olemassa.
- Kirjaimellinen:
- Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera egzistió.
- uudelleen muotoiltu:
- […] eso si egzistió realmente / de verdad. — ([…] että jos hän todella oli olemassa.)
- Kirjaimellinen:
-
Tiesitkö häntä ollenkaan ?
- En voi ajatella mitään kirjaimellista käännöstä tähän
- Uudelleen sanottu:
- ¿En serio la conocías? — (Tiesitkö todella hänet?)
- ¿Seguro que la conocías? — (Oletko varma, että tiesit hänet?)
- Ei la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Et tiennyt häntä ollenkaan, eikö?)
-
Ei, ei lainkaan!
- Kirjaimellinen:
- ¡Ei, en absoluto!
- ¡Ei, para nada! (hieman epävirallinen)
- ¡Ei, qué va! (epävirallinen)
- ¡Ei, [pero] qué-noppaa! (ärsyttää, pero on valinnainen)
- Kirjaimellinen:
Kommentit
Vastaa
Kuulen sen vain korostamaan jotain negatiivista (kuten 3.). Tässä tapauksessa voit sanoa
para nada [Ei, ei lainkaan = Ei, para nada]
en absoluto
de ninguna forma
en lo más mínimo
Toisessa tapauksessa luulen, että voit sano
täydelliseltä
totalmente
...si acaso existió
, eliminoi .