“ Kaiken ” espanjaksi

Kuinka kukaan kääntäisi ”ollenkaan” seuraavissa lauseissa:

  1. Toivokaamme, että hän oli söpö, eli jos ollenkaan hän oli olemassa.
  2. Tiesitkö häntä lainkaan?
  3. Ei, ei lainkaan!

Viimeiset yksi, claro (kuten kohdassa ¡claro que no! ) tulee mieleen, mutta odotin jonkun antavan paremman ja luonnollisemman käännöksen.

Vastaa

Kaksi ensimmäistä on vaikea kääntää kirjaimellisesti, yritän parhaani ja annan sinulle myös sanat, jotka kuulostavat minulle paremmin:

  1. Toivokaamme hän oli söpö, eli jos ollenkaan hän oli olemassa.

    • Kirjaimellinen:
      • Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera egzistió.
    • uudelleen muotoiltu:
      • […] eso si egzistió realmente / de verdad. — ([…] että jos hän todella oli olemassa.)
  2. Tiesitkö häntä ollenkaan ?

    • En voi ajatella mitään kirjaimellista käännöstä tähän
    • Uudelleen sanottu:
      • ¿En serio la conocías? — (Tiesitkö todella hänet?)
      • ¿Seguro que la conocías? — (Oletko varma, että tiesit hänet?)
      • Ei la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Et tiennyt häntä ollenkaan, eikö?)
  3. Ei, ei lainkaan!

    • Kirjaimellinen:
      • ¡Ei, en absoluto!
      • ¡Ei, para nada! (hieman epävirallinen)
      • ¡Ei, qué va! (epävirallinen)
      • ¡Ei, [pero] qué-noppaa! (ärsyttää, pero on valinnainen)

Kommentit

  • ...si acaso existió, eliminoi .

Vastaa

Kuulen sen vain korostamaan jotain negatiivista (kuten 3.). Tässä tapauksessa voit sanoa

para nada [Ei, ei lainkaan = Ei, para nada]

en absoluto

de ninguna forma

en lo más mínimo

Toisessa tapauksessa luulen, että voit sano

täydelliseltä

totalmente

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *