Minulla on hiljattain ollut tutkintotodistus, jonka mukaan minulla on matematiikan kandidaatin tutkinto käännetty ranskaksi. (niille, jotka puhuvat venäjää диплом бакалавра по математике). Minulla on tämä tutkintotodistus Ukrainassa. Käännöstoimisto, joka teki käännöksen, kirjoitti ” bachelier ”.
Koska ”bachelier” vastaa keskiasteen koulutusta Ranskassa, mielestäni minulla on ongelmia tällaisen käännöksen kanssa, kun yritän saada tukea Ranskan hallitukselta. Olenko oikeassa?
On olemassa muita mahdollisuuksia kääntää tutkintotodistusni ranskaksi:
-
License
-
Baccalauréat
-
Kandidaatin tutkintotodistus
-
Diploma de Bakalavre
mikä niistä on sopivin ja vastaa Ukrainan (venäjä) ranskaksi käännettyjen tutkintotodistusten standardien mukaan?
PS Kuten minä ovat saaneet vastauksen, mutta sitä ei tarvita, mielestäni minun on selvitettävä kysymystä hieman.
On olemassa vastaavuus ja käännös , ja nämä ovat kaksi täysin erilaista asiaa.
Voimme puhua vastaavuudesta vain, jos kahden maan välillä on sopimus tutkintotodistusten tunnustamisesta. Kääntäjillä ei ole oikeutta kääntää vastaavuuden mukaan. Joten tutkintotodistustani ei voida kääntää nimellä ” diplôme de master ” tai ” diplôme de maîtrise ”.
Käännös ei vaadi tunnustusta. Sen on tarkoitus tehdä l2: n puhujalle selkeä käsitys, joka ilmaistaan l1: ssä.
Olen ottanut yhteyttä toiseen käännösvirastoon ja he ehdottavat, että tutkintotodistukseni käännetään nimellä ”diplôme de bakalavre”.
Viimeinen kysymykseni on tällä hetkellä: Mikä on vähemmän hämmentävää ranskan puhujille ”diplôme de bachelier” tai ”diplôme de bakalavre”?
PPS Jos ranskaksi vastaaminen on helpompaa, tee, ymmärrän ranskaa.
Kommentit
- ” dipl ô me de bachelier ” on hämmentävää ranskalaiselle yleisölle. ” dipl ô me de bakalavre ” on todennäköisesti vähemmän sekava käännös, mutta sinä ’ ll on todennäköisesti selitettävä se (vastaavuudella) suurimmalle osalle ranskankielisiä puhujia;)
- Jos käännät ja et tähtää Vastineeksi, kuten väität, luulisin, että ainoa järkevä asia olisi jättää tutkinnon nimi kääntämättä . Kaikki muu olisi mielestäni harhaanjohtavaa. Kääntäminen varmasti faux amisin avulla (esim. ma î trise < – > päälliköt ) ei ole laillista. Lauseke, kuten dipl ô me de bachelier , on merkityksetön, ja dipl ô me de bakalavre sitäkin enemmän.
- Haluat ehkä antaa lisätietoja kontekstistasi amerikkalaisesta koulutusjärjestelmästäsi auttaaksesi ihmisiä löytämään ranskalaisen vastaavan kielen DUT informatique-, BTS informatique-, Bac STG- tai Bac pro SEN …
- Et antanut perustietoja: Jos tämä on yliopistotasoinen tutkinto, kuinka monta vuotta opiskelet? Kolme tai neljä? Onko se neljän vuoden tutkinto? Mikä on tutkinto, jonka saat maassasi kutsutun keskiasteen koulun loppuvaiheessa (käännetty)? Ennen kuin vastaat kysymyksiini, en voi auttaa sinua. 🙂
- @Papa Poule Kyllä, se ’ on oikein. Ja väsyn niin, että minun on taisteltava sitä harhaa vastaan. Se ’ on hyvin yksinkertainen: Un Bac te donne deux ans de fac aux Etats Unis, et un BA am é ricaine te donne deux ans d ’ é vastaavuus et te mettrais en ann é e de License fi Ranska.
vastaus
Diplôme de bakalavre ei ymmärrä ranskan puhujia, elleivät he myös sattuu puhumaan ukraina tai he ovat kohdanneet ukrainalaisen tutkintotodistuksen aiemmin. Tämä ei ole käännös, se on translitteroitu mutta kääntämätön vieras sana. Käytä tätä sanaa, jos haluat olla tarkka ja et välitä siitä, että lukija ymmärtää mitä tarkoitetaan. Tämä on tarpeen itse tutkintotodistusta käännettäessä, koska tämä on oikeudellinen asiakirja, jossa täsmällisyys on tärkeämpää kuin ymmärtäminen, mutta sinun on annettava selitys erillisessä asiakirjassa.
Käännös ei ole aina tarkka. Jos kahdessa maassa on erilaiset koulutusjärjestelmät, ainoa tapa välittää ulkomaisen tutkintotodistuksen merkitys on selittää yksityiskohtaisesti toisen maan koulutusjärjestelmä. Muussa tapauksessa sinun on käytettävä likiarvoa.
Jos vastaavuus on olemassa, se olisi paras käännös tässä yhteydessä. Vastaavuus todennäköisesti riippuu kuitenkin yliopistosta, johon haet (ja ne voivat olla jonkin verran joustavia, koska heidän politiikkansa eivät mahdollisesti kata kaikkia tapauksia), joten et todennäköisesti voi käyttää sitä.
(Tämä kohta koskee erityisesti Ranskaa, muut ranskankieliset maat voivat käyttää erilaisia termejä ja erityisesti Québec on hyvin erilainen.) Kirjoita ansioluettelosi bakalavre ja anna lyhyt selitys. Ranskassa itsessään on joitain monimutkaisia koulutusalijärjestelmiä, jotka eivät ole tunnettuja, joten ei ole harvinaista, että joudutaan selittämään ranskalaisen tutkintotodistuksen ranskalaiselle (tämä muuttuu hitaasti, kun Ranska on siirtyminen kohti 3/5/8 kandidaatti-, maisteri- / tohtorijärjestelmää). Tämän idioomi on «Bac + N », esimerkiksi lisenssi on «diplôme bac + 3», maîtrise (lopetettu) on « diplôme bac + 4 », master on «diplôme bac + 5». Koska sinulla on keskiasteen jälkeinen opiskelu 4 vuotta, sinun pitäisi todennäköisesti kirjoittaa «bakalavre (bac + 4)».
Älä käytä bachelier ia lainkaan kyseisessä yhteydessä Ranskassa. Kaikki luulevat, ettet ole vielä käynyt yliopistossa.
Kommentit
- Kiitos vastauksesta. Luulen, että ’ Lähetän muunnelman bakalavren kanssa suurlähetystöön. Ajatus bac + n: stä kuulostaa järkevältä, mutta tietojeni mukaan joillekin erikoisuuksille (kuten talous tai filologia) menetetään vuosi, joten se ’ on myös hankalaa.
Vastaa
Mukaan wikipediasivulle kandidaatista venäjän poikamies olisi ( Ranskalle ) vastaa maisterin tutkintoa (5 vuotta yliopistossa).
Tässä on luettelo ranskalaisista tutkinnoista (tasot voivat olla erilaiset muissa maissa):
- Saat kyvyn opiskella yliopistotasolla, kun hankit ylioppilastutkinnon , sinusta tulee bachelier
- Kolmen vuoden opiskelun jälkeen yliopistotasolla olet wi Saat License
- 4 vuoden yliopistotason opiskelun jälkeen saat Maitrise
- 5 vuoden kuluttua Opiskellessasi yliopistotasolla saat Master
- 7 vuoden opiskelun jälkeen yliopistossa (ja opinnäytetyön) saat tohtorin
Kommentit
- Kiitos vastauksesta. Sain tutkintoni 4 vuoden opiskelun jälkeen. Kääntäjillä ei kuitenkaan ole oikeutta kääntää vastaavuuden mukaan, koska joillakin erikoisuuksilla on vuoden menetys, kun he aloittavat ranskalaisen yliopiston.
- Vaikka olen ’ varmista, että tämä on totta Ranskalle ja siten mitä toimenpideohjelma halusi, saattaa olla syytä mainita, että asiat vaihtelevat maittain, ja tämä ei olisi sovellettavissa esimerkiksi Ranskan Kanadassa, jossa id = ”dc9095bd21”>
at on korkeakoulututkinto.
Vastaa
Ranskan Baccalauréat (tai Bac ) on tentti, jonka suoritat ennen yliopistoon menoa (12. luokan lopussa). Sinun ei pitäisi käyttää sitä.
Terminologia riippuu siitä, kuinka monta vuotta olet opiskellut yliopistoon liittyessäsi. Lisenssi on kolme vuotta, Master on 5 vuotta ja Doctorat on 8 vuotta. (Katso täällä )
Olen ymmärtänyt, että kandidaatin tutkinto voi viedä eri aikoja koulustasi riippuen, mutta luulen, että jos sinulla olisi maisterin tutkinto, olisit sanonut niin, joten suosittelen käyttämään ” License en informatique ”.
Mutta opinnot eivät ole koskaan täysin vastaavia, joten että vain antaa käsityksen siitä, mikä tutkintosi on ranskalaiselle. Pidä tätä vain arvioina. Lisään tutkinnon alkuperäisen nimen seuraavasti:
Diploma: License en Informatique (kandidaatin tutkinto tietojenkäsittelytieteessä) – Koulu XXX, Vuosi.
Vastaa
Hmmm – en usko, että ”Baccalauréat Informatique ”on olemassa (voisin olla väärässä).
Joka tapauksessa Yhdysvaltain kandidaatin tutkinto vastaisi enemmän ranskalaista lisenssiä (en / d ”informatique) , jos opintovuosien lukumäärä lasketaan lukio: Ranskan lisenssi kestää kolme vuotta lukion valmistumisen jälkeen. Haluan käyttää lisenssi d ”Informatique : tä läheisenä vastaavuutena tietotekniikan kandidaatin tutkinnosta ”. Jos opiskelet neljä vuotta lukion jälkeen, ranskankielinen vastine olisi ” Maîtrise ”. Viisi vuotta olisi ” Mastère ”.
Huomaa, että ranskalainen ” Baccalauréat ” myönnetään lukion valmistuttua, joten se ei ole vastaa lainkaan Yhdysvaltain kandidaatin tutkintoa , vaikka näiden kahden latinankielisen sanan juuri on sama.
Kopio virallisesta asiakirjasta Ranskan konsulaatista Bostonissa, jossa on ajankohtaisia (2017) tietoja aiheesta:
Tällä sivustolla on myös virallisia, ajankohtaisia tietoja: CIEP .
Kommentit
- ” Lisenssi en informatique ” eikä ” -lisenssi d ’ informatique ”
- @sapienz – tarkista tämä linkki: books.google.com/ngrams/… – molemmat löytyvät?
- BA: lle annetaan yleensä DEUG vastaavuus, he eivät ’ anna sinulle lisenssiä. Mistä tiedän? Sain yhden neljän vuoden BA: lle. Sitten sain Ranskan lisenssin, yhden vuoden, Ranskassa.
- Ranskan konsulaatista Bostonista: consulfrance-boston.org/…
- Lambie – DEUG ei ole enää ’ olemassa LMD-uudistuksen jälkeen: ” En France, le dipl ô me d ’ é tudes universitaires g é n é rales (DEUG) est un dipl ô me kansallinen de lenseignement sup é rieur. Il est d é livr é entre 1973 et la r é forme LMD (2003 à 2006). Il vastaa aux deux premi è res ann é es de luniversit é, huhtikuu è s ylioppilaskirja é et avant la -lisenssillä. En tant que dipl ô me du premier cycle, en est available à tous les titulaires du baccalaur éat.”
vastaus
Ranskan syntyperäinen täällä,
”Diplome du baccalauréat” on tutkintotodistus, jonka annat lukiovuotesi lopussa, Ranskassa on syytä mainita, mikä oli erikoisuutesi (S (tiede), L (kirjallisuus), ES (taloudellinen ja sosiaalinen))
Kandidaatin tutkinto vastaa ”lisenssi, bac +3” bac +3 -standardia 3 vuoden ajan, jonka olet opiskellut tutkintosi saamiseksi.
Toivottavasti tämä voi auttaa sinua tai muuta apua tarvitsevaa.
Vastaa
Franchistin tutkintotodistuksen ja amerikkalaisen tutkintotodistuksen välillä ei ole vastaavuutta. Matematiikan kandidaatin tutkinto on suunnilleen ”Lincence Mathématiques” Ranskassa (3 vuoden jälkeen yliopistossa). Joten, jos haluat opiskella Ranskassa kandidaatin tutkinnon jälkeen, ehkä olet Maîtrise (Master 1).
vastaus
Vastaavuutta ei voida perustaa yliopiston vuosien määrään, koska Ranskassa lycée
kestää yleensä 18 vuoden ikään asti, kun taas NA: n korkeakoulu päättyy 19 vuoteen. Muuten, tämä ylimääräinen vuosi estää sinua liittymästä NA-yliopistoihin heti ranskan baccalauréat
.
bachelor degree
tunnistetaan yleensä License
ja . Se riippuu opiskelualastasi ja jos maassasi tutkintotodistuksen antavalla yksiköllä on jonkinlainen sopimus saman ranskalaisen yksikön kanssa.
Valmistelen esimerkkinä Bachelor Degree in Electrical Engineering
Montréalissa, Québec, KANADA, koulussa, joka saa antaa Ordre des Ingénieurs du Québecin (OIQ)” insinöörin tutkinnon ” .
Ranskassa sama yksikkö on Commission des Titres d ”Ingénieur (CTI) ja se toimittaa Diplôme d"Ingénieur
.
OIQ ja CTI tekivät jonkinlaisen sopimuksen varmistaakseen, että molemmat maat tunnustavat toimitetun tutkintotodistuksen toinen.
Näin ollen Bachelor Degree in Electrical Engineering
vastaa ranskalaista Diplôme d"Ingénieur
, joka on hieman korkeampi kuin Master
(tässä taas Master
Ranskassa ja Diplôme d"Ingénieur
ovat molemmat 5 vuotta yliopistossa mutta edellinen on jälkimmäisen yläpuolella).
Voit yrittää löytää tietoja maastasi tältä verkkosivustolta .
vastaus
Diplome du baccalauréat, ainakin miten se on Quebecissä, mielestäni se on sama Ranskassa.
MUOKKAA: Nyt kotona tarkistin Quebecin vertailevan des études effectuées hors du Quebecin arvioinnin: É * tudes universitaires de premier cycle complétées ( Program de quarte années de baccalauréat). * Valmistuin yliopistosta Venäjältä (5 vuotta). He antoivat minulle bacia, ei mestaria.
Kommentit
- Ei, kommentteina C é dric ’ vastauksesta keskustellaan (ja voin vahvistaa), ylioppilas é Ranskassa on lukion tutkintotodistus, jonka tavallinen ikä on 18 vuotta, minkä jälkeen voit aloittaa yliopiston.
- Kiitos vastauksesta. Ihmettelen, miksi he eivät antaneet ’ eivät antaneet sinulle mestaria?
- Jos haluat saada bacia täällä, opit 3-4 vuotta ja sitten myös 3 vuotta päällikön, joten sen pitäisi olla yhteensä 6–7 vuotta.