“ Käytetäänkö ” ranskaksi?

(Niille, jotka eivät ole perehtyneitä siihen, mitä " tavattiin " englanniksi tarkoittaa 🙂

Tottunut on ainutlaatuinen lauseke englanniksi. Sen muoto ja toiminta ovat samanlaisia kuin modaalin (ts. Se antaa lisätietoja verbistä ja sitä seuraa perusverbi). Tottunut osoittaa, että toiminto suoritettiin toistuvasti aiemmin, mutta sitä ei enää suoriteta nykyisessä. Sitä käytetään yleisesti puhuttaessa pitkistä menneisyydestä menneisyydessä (esim. Lapsuus, kouluvuodet, aikaisempi työ jne.).

Esimerkkejä

Söin ennen lihaa, mutta en Ei enää. Heillä oli tapana opiskella englantia päivittäin lukiossa.

(from http://blog.esllibrary.com/2013/11/21/how-to-teach-used-to-in-6-easy-steps/ )

Etsin " tavattu " täältä: http://www.wordreference.com/enfr/used%20to , ja yksi merkintä näyttää sanovan, että sinun on käytettävä " Avant " plus verbin imparfait-muoto (ja näyttää siltä, että sinun on käytettävä " Maintenant " myös lauseessasi):

Hänellä oli tapana ajaa polkupyörällä, mutta nyt hän ajaa. En tykännyt pitämästä tätä kappaletta, mutta se kasvaa minussa!
Avant, il prenait son vélo; huoltotuotteet, il putki. Avant, je n ”aimais pas cette chanson, mais Maintentant, je aloita à l” -asiantuntija.

Mutta en ole varma, kuinka saada selville onko tämä ainoa tapa kääntää " käytetään ". Onko tämä ainoa tapa? (Ja miten voisin yrittää selvitän sen itse kyselemättä täällä pinonvaihdossa?)

Vastaa

Sinun ei tarvitse lisätä ”avant” jokaista aika, jos käytät vain ”imparfait” -ajoa, se riittää useimmissa tilanteissa. Tarvittaessa voit lisätä adverbin, jotta lausekkeesi olisi selkeämpi, mutta se ei ole pakollista, verbi yksin imparfaitissa on järkevää eikä todellakaan ole virhe.

Voit myös käyttää ilmausta ”avoir l” habitude de ”, jos puhut tottumuksesta: Hän käytti pyörää: il avait l” habitude de prendre le vélo.

MUTTA et sanoisi ”il avait l” d ”aimer cette chanson”: tämä ei ole toistuva tapa, vaan pysyvä tila.

Kommentit

  • Selkeyden vuoksi, jos sanon vain " Il prenait son v é lo ", tämä voidaan kääntää nimellä " Hän ajaisi pyörällä "? Ja että tämä lause ei tarkoita, ettei hän enää aja polkupyörällä? Vastaavasti " Il avait l ' habitude de prendre le v é lo " ei tarkoita, ettei hän enää aja polkupyörällä?
  • Voit kääntää sen nimellä " hän ajaisi pyörällä " tai " hän käytti polkupyörää " (tai jopa " polkupyörällään "), se riippuu asiayhteydestä ja siitä, mitä haluat välittää. " imparfait " -ajo ei anna tarkkaa tietoa siitä, jatkuuko toiminta tai tilanne menneisyydestä nykyiseen vai ei. Jälleen asiayhteys osoittaa sen. (jatkuu)
  • (jatkuu): Esim: vertaa: " il prenait son v é lo ": melko epämääräinen, ehkä se koskee edelleen nykyistä vs. " quand il allait à l ' é cole, il prenait d é j à poika v é lo ": " d é j à " osoittaa selvästi, että se koskee edelleen nykyistä vs. " auparavant, il prenait son v é lo ": " auparavant " osoittaa selvästi, ettei näin ole enää nyt.
  • Olisiko ehdollinen – se muodostuu futur + imparfait, joten Il prendrait son v é lo .
  • Ei aina: " " + verbi voi myös käytetään ilmaisemaan menneisyyden tapaa. learnenglish.britishcouncil.org/fr/quick-grammar/… .Kuten verkkosivustolla: " joka lauantai, ajoisin polkupyörälläni " = > " joka lauantai otin v é lo " tai " joka lauantai j ' ' oli käytetty minun v é lo ". EI " joka lauantai otan v é lo "

vastaus

Ajatus ”… tottunut …, mutta …” voidaan ilmaista selvästi lauseella ”tuolloin / alussa”, jota seuraa ”mutta tänään” hui ”:

esim .: That me tuntui liian uuvuttavalta pienille jaloilleni, aikakausi / alussa . Mutta tänään , tottuin siihen.

Toinen esimerkki:

Olemme siellä ui menneisyydessä . {= Meillä oli tapana uida siellä.}

Aivan kuten ensimmäisessä esimerkissä, Imparfait on oikea jännitys. Ja vielä kerran, adverbin, kuten ”menneisyyden” lisääminen auttaa tekemään selvemmäksi, että mikä sitten oli, niin ei enää ole.

Vastaa

Kuuluisa lause ”Longtemps menin nukkumaan aikaisin” (M. Proust) käännetään englanniksi yleensä ”menin nukkumaan aikaisin”.

Vastaa

Liian muodollinen tapa voi olla

Oli aika, jolloin .. .

Jälleen, tämä ei todellakaan ole sitä, mitä käytät normaalissa keskustelussa, mutta tietyssä yhteydessä (muodollinen, sarkastinen jne.) ole hyvä istuvuus.

Vastaus

”Oli aika, jolloin ..” on todellakin erittäin tyylikäs ilmaisutapa ajatus ”tottunut”. Se on hieman muodollinen, mutta sen voi kuulla kohteliaissa ja koulutetuissa ranskankielisten piireissä. Se on myös esimerkki adverbi ”ou” (missä) omaleimaisesta käytöstä loogisemman ”quand” (milloin) sijaan. Toinen vähemmän muodollinen tapa ilmaista ajatus ”käytetty” on käyttää adverbi ”kerrallaan”:

Kerran kävin ystävyyspiirissä, joka … ([vähän aikaa sitten] Minulla oli tapana olla ryhmässä ihmisten kanssa, jotka …)

Kommentit

  • Adverbin o ù suhteessa aikaan ( kun ) eikä avaruuteen ( missä ) ei ole idiosynkrasia vaan yksinkertaisesti etymologinen. Latinalaisella ubi : llä oli jo molemmat merkitykset.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *