Tässä TimLymingtonin vastauksessa sanotaan:
On mielenkiintoista, että on olemassa toinen vihannes, jolla on sama identiteettiongelma; mitä britit kutsuvat kesäkurpitsaiksi ja amerikkalaiset kesäkurpitsaiksi .
Mikä on historiallinen syy tähän transatlanttiseen eroon?
Kommentit
- Oletan sen ' s, koska Englanti on melko lähellä Ranskaa ja siellä on paljon italialaista alkuperää olevia amerikkalaisia.
- Brittiläiset sanat on lainattu ranskasta, kun taas amerikkalaiset sanat tulevat muualta. Munakoiso on uusi kolikko tavallisesta kaavasta; kesäkurpitsa on italialainen lainanotto. = ”bb98b6f53c”>
s myös vegeta ble, jota kutsutaan okra ksi (afrikkalainen lainanotto) Yhdysvalloissa, mutta jonka olen ' nähnyt nimeltään lady sormet malaijiksi ja intialainen englanti. Tämä on tapa, jolla murteet eroavat toisistaan ja erottuvat toisistaan, ja ruoat, kuten muut paikalliset lainausmerkit, ovat nopeimpia ja todennäköisimmin erilaista.
Vastaus
Toivon Minun sallittiin vastata vastaukseen ennen minun, mutta en voi vielä, joten aion vain sisällyttää sen tähän vastaukseen. Syy siihen, miksi brittiläinen englanti omaksui sanan ranskasta, ei todellakaan ole peräisin Normanin hyökkäyksestä, koska hedelmät tiesivät eurooppalaiset vasta Amerikan löytämisen jälkeen. Vaikka Cucurbitaceae-perhettä viljeltiin kaikkialla, Cucurbita -sukua (enimmäkseen kurpitsaa) viljeltiin pääasiassa Etelä-Amerikassa. Sitten eurooppalaiset tulivat amerikkalaisiksi ja veivät sen mukanaan vanhaan maailmaan, ja 1800-luvun lopulla italialaiset Lombardiassa kasvattivat (keksivät) heitä.
Ennakkojulisteeni ensimmäinen oletus – että italialainen maahanmuuttajat toivat termin Yhdysvaltoihin – voi olla mahdollista, mutta ei todennäköistä. Italialaiset keksivät sen myöhään. Mutta voi olla, että he vain tulivat toimeen sen keksijöiden antaman nimen kanssa, samoin kuin jotkut muut kielet, mukaan lukien saksa.
Ranskalaisen sanan osalta voin vain olettaa, että se saattaa liittyä Englannin ja Ranskan tuolloin älylliseen tai akateemiseen läheisyyteen ja siihen, että ranska säilyttää edelleen joitain sen ”lingua franca” -ominaisuuksista Euroopassa se oli ennen 1900-lukua. Mutta se on vain oletus.
Vastaa
Vastaa tämän viestin kysymykseen ”Mikä on historiallinen syy miksi tämä transatlanttinen ero? ”:
Kesäkurpitsa – Yhdysvalloissa käytetty italialainen sana
Italian Yhdysvaltoihin suuntautuneen suuren maahanmuuttoaallon seurauksena 1800-luvun lopulla ja 1900-luvun alkupuolella italiaa ja sisilialaista puhuttiin kerran laajalti suuressa osassa Yhdysvaltoja
Kesäkurpitsa – ranskalainen sana, jota käytetään Isossa-Britanniassa
Normanien miehityksen aikana (1066) noin 10 000 ranskalaista sanaa otettiin käyttöön englanniksi, joista noin kolme neljäsosaa on edelleen käytössä. Tätä ranskalaista sanastoa löytyy kaikilta aloilta, hallituksesta ja laista taiteeseen ja kirjallisuuteen.
Viitteet:
Kommentit
- Termi kesäkurpitsa otettiin käyttöön vuonna 1931, ennen 1800-lukua itse vihannes ei ollut käytännössä tuntematon. Katso tämä linkki finnish.stackexchange.com/questions/154263/…
- sana " kesäkurpitsa " tuli sanasta " courge " (mikä tarkoittaa kurpitsaa, yhtä saman suvun hedelmää).Courge juontaa juurensa vuoteen 1350, ja itse se on peräisin latinalaisesta " cucurbita ". Mielestäni kysymys koskee pikemminkin sanaa kuin itse vihanneksen löytämistä tai päivämäärää.
- Kysymyksessä kysytään, miksi vihanneksella on kaksi eri nimeä. Selitit ensimmäisen osan, mutta Normanin hyökkäys (mielestäni) ei ollut ' vastuussa kesäkurpitsan / kesäkurpitsa tuomisesta Yhdistyneeseen kuningaskuntaan tai jos haluat, Englantiin. Termi kesäkurpitsa tuli paljon myöhemmin, ja sen jälkeen luuydin , joka ei ole brittiläinen vihreä vihannes, ei ole erilainen.