“ Kiitos, että tulit ” ja “ Kiitos tulemastasi ”

Harkitse ”Kiitos, että tulit” ja ”Kiitos, että tulit”.

jälkimmäinen on kielioppi? Miksi? Onko mahdollista tunnistaa jälkimmäinen ”tuleminen” substantiiviksi? Jotkut sanovat, että et tarvitse pronominia, koska se mainitaan aiemmin.

Kommentit

  • " Kiitos tuleva " on englanti-japani ja kiina-englanti. " Kiitos, että tulit " on idiomaattinen ja luonnollinen äidinkielenään puhuva englanti. He molemmat tarkoittavat samaa, mutta äidinkielenään äidinkielenään puhuvat eivät sanoisi " Kiitos tulevasta ".

Vastaus

Ensimmäinen esimerkki on oikea, kuten tiedät selvästi.

Toinen on hieman siemeninen merkitykset – sinulle kuuluva tuleva. Tänä päivänä aikakaudella, jossa ”tulolla” on mielenkiintoisia merkityksiä, en usko, että olisi täysin tarkoituksenmukaista käyttää tätä ilmausta.

Kommentit

  • Vastaamattomalla vastauksella kiitos, että sait minut.
  • Neljä vuotta myöhemmin sain vihdoin suloisen vitsi.

Vastaus

Ensimmäinen esimerkkisi on partisiipi, samanlainen kuin Olen kiitollinen siitä, että tulit , joka Toinen on gerundi, samanlainen kuin olen kiitollinen saapumisestasi , ja kuulostaa yhtä oudolta kuin tuo lause, ehkä siksi, että saapumisesi on vähemmän sinun vastuullasi kuin päätös tehdä matka; saapuminen riippuu muista tekijöistä. Toisella, kuten Barrie huomautti, on myös valitettava merkitys.

Kommentit

  • Kuinka se toimisi kanssa " Kiitos, että tulit tänne myöhään "? Uskon, että t hänen olisi hyvin BE: ssä, joka on samanlainen kuin " Kiitos, että tulit tänne ".

Vastaus

”Kiitos, että tulit” voidaan käyttää tervehtimällä tai hyvästelemällä jotakuta tapahtumassa, johon hänet on kutsuttu.

”Kiitos saapumisestasi” on väärä, koska omistava ”sinun” tarvitsee aina sen jälkeen substantiivin (laukkusi, puhelimesi, rohkeutesi jne …). Tässä tapauksessa sinulla on verbi nykyisessä progressiivisessa muodossa, ja se on sen vuoksi kieliopillisesti virheellinen.

Kommentit

  • Tällaista ei ole Verbin -ing taivutus on ei-äärellinen taivutus, joka toimii verbilauseen pääna, mutta joka puolestaan voi toimia substantiivilausekkeena. Joten ”Hänen kertominen minulle oli viimeinen olki” on täysin kieliopillista. Tämä luokiteltiin historiallisesti gerundikäytöksi, joka on verbilause, joka toimii substantiivin sijasta. Kerro minulle on gerund-lause, joka substantiivifraasina voi viedä hänen omistavan määrittelijänsä seisomaan VP: n alaisuudessa ( hän toimii myös) ja saada koko NP: n toimimaan lauseen aihe.

Vastaa

Valitettavasti sanon, että toinen on täysin luonnollista äidinkielenään puhuville. Ole hyvä tarkastele englannin kielen kielioppia:

Kommentit

  • tämä ei pidä paikkaansa. @ user21497 oli oikeassa
  • linkin neuvo on erittäin kyseenalainen!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *