“ Latinalaisessa kielessä on ”

Käytät englanniksi fraasiverbi siellä + [olla] tarkoittaa jotain erilaista kuin vain esine, joka sijoitetaan jonnekin näkyvään tai puhujan tuntemaan ja / tai kuuntelija (eli siellä ).

Sama tapahtuu italialaisen c ”è : n ja sitä vastaavien monikkojen ja muiden aikamuotojen kanssa. Espanjassa on jopa verbin erityinen ” persoonaton ”taivutus haber heinä — minulle aning (vaikka englanniksi käytettäisiin monikkomuotoa on ). Hay llä on hyvin vähän käyttöä tämän merkityksen lisäksi, eikä millään muulla verbillä ole niin persoonatonta muotoa, että ”tiedän.” tulisi mieluiten käyttää est , kun taas exsistit ja jopa ecce + esse (mahdollisesti vanhentuneet) voivat olla hyödyllisiä tietyissä yhteyksissä.

Kysymykseni kuuluu: Voisitteko antaa esimerkkejä joko klassisesta tai Vulgatasta, jotka välittävät jotain tällaista merkintää on luonnollinen tapa? Olen kiinnostunut sekä myöntävistä että kyselevistä lauseista, ja jos on olemassa nyrkkisääntö siitä, mikä (jos jotain) tekee jotain muuta kuin est (ecce, exsistit) parempi. Kaikki kieliopilliset oivallukset ja / tai osittaiset vastaukset ovat myös tervetulleita.

kommentit

  • sivukommentti: uskokaa tai älkää, eräänä päivänä minulla oli unelma, jossa minulla ei ollut muuta kieltä kuin latinaa kommunikoida jonkun kanssa erityinen. Unelmissani käytin exsistoa tietäen, että se ei ollut ' aivan luonnollista. Esse tuli mieleeni vasta muutama tunti heräämisen jälkeen.
  • Unelmoi latinaksi. Se on toisella tasolla!

Vastaa

Kun seuraavan kerran tulet unelmaan, käytä tavallista est . Tässä on esimerkki Caesarilta:

Flumen est Arar, sakkojen määrä Haeduorum et Sequanorum Rhodanumissa vaikuttaa …

( Commentarii de bello Gallico I.12 )

On joki nimeltä Saone, joka virtaa Aeduin ja Sequanin alueiden läpi Rhôneen …
(WA McDevitte ja WS Bohn, 1869)

Yksinkertaisten asioiden esittelystä tällä tavoin idiomaattisin tapa on käyttää est . ecce : n käyttäminen korostaa, mikä on usein ei-toivottua. Tarkoituksena on sanoa ”on joki”, ei ”katso, joki”.

Kysymyksiin voit käyttää estne -merkkiä ”on olemassa”. Tässä on esimerkki:

Estne adhuc -nesteinen mali orbe mecumissa?
(Lucius Annaeus Seneca iunior, Hercules Oetaeus 1399 – 1400)

Onko kanssani vielä mitään pahaa maailmassa?
(nopea käännökseni)

On myös esimerkkejä estne : stä, jolla on hallussapito, mutta luulen, että ne eivät yleensä vastaa englanninkielistä kysymystä ” onko siellä ”.

Kommentit

  • " Arar on joki, joka … " on yhtä hyvä mahdollinen ajattelu.
  • Lisätakseni latina aloittelijoille mainitsee nimenomaisesti vähintään kahdesti ( # 86 -alaviitteessä 1 ja # 96 -alaviitteessä 4 ), että Jotta esse : tä voitaisiin käyttää merkityksessä on , sen tulisi tulla aiheen eteen ja jopa lauseen ensimmäisenä sanana. " Arvioitu v î c ô vir bonus " = Kaupungissa on hyvä mies

Vastaa

Pyhän Tapanin ensimmäisessä virkkeessä . Augustinuksen tunnustukset:

”… et sapientiae tuae non est numerus.”

John K. Ryanin englanninkielinen käännös tekee tämän seuraavasti:

”ja viisaudellesi ei ole rajaa.”

MUOKKAA:

Tutkimuksen jälkeen, mukaan lukien keskustelun lukeminen linkitetty alla oleviin kommentteihin, en pidä Ryanin käännöstä sanasta ”sapientiae tuae” datatiivisena. Augustine toistaa psalmit, joiden vastaavat osat näyttävät olevan genitiivi ja ne käännetään sellaisenaan Douay-Rheims -sivustossa, joka käyttää myös ei ole ” non est ”, sitoa nämä kaksi keskustelua yhteen ainakin pinnallisesti:

http://vulgate.org/ot/psalms_144.htm jae 3

http://vulgate.org/ot/psalms_146.htm jae 5

Pidän parempana käännös kuten ”viisaudestasi, ei ole mittaa”.

Kommentit

  • Ottaisin tätä datana hallussapidosta, oikeastaan, vaikka " siellä on " toimii englanniksi. (Toisin sanoen minä ' d käännän sen nimellä " viisaudellasi ei ole rajaa ".)
  • Emmekö ' keskustelleet juuri tästä kohdasta äskettäin täällä?
  • latin.stackexchange.com/questions/13006/ …

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *