“ Musiikki ja olut ” latinaksi?

Minun on luotava perhelogo klassikkojen prof. Haluaisin sanan olevan ”Musiikki ja olut”. En puhu latinaa ja saan Googlen käännöksistä outoja tuloksia lauseen sanamuodosta riippuen:

  • Olut ja Musiikki: ebrietate et musica
  • Musiikki ja olut: Musica et Bersabee

En voi näyttää tähän häihin huonolla latinalla :-). Mikä on oikea muotoilu — ja onko käännöksillä eroja kielellisen syyn vuoksi?

Kommentit

  • Google-kääntäjä on tunnetusti kauheaa. Harkitse yhden näistä sanakirjoista auttaaksesi tunnistamaan oikeat sanat.
  • I ' m arvaamaan häät tapahtui jo, mutta klassikoiden ammattilainen olisi varmasti arvostanut Musica Vinumque " musiikkia ja viiniä " , oluen sijaan.

Vastaa

Joten, löysin sinulle tämän. ”ja” voi olla et tai -que (on muitakin vaihtoehtoja, mutta nämä ovat yleisimpiä), ja ”musiikki” voi olla musica kuten löysit ”Oluelle” sinulla on kaksi vaihtoehtoa, fermentum , joka on yleisempi käynyt juoma, tai cervisia , joka on nimenomaan olut. Joten tässä on sanat yhdessä haluamaasi lauseeseen. Valitse mikä kuulostaa / näyttää sinulle parhaiten:

  1. Musica et Fermenta
  2. Musica Fermentaque
  3. Musica et Cervisiae
  4. Musica Cervisiaeque

Sidenote: Tein monikon ”olut” (”Musiikki ja oluet”), koska se on järkevää asiayhteydessä, mutta voit vaihtaa sen yksikköön, jos haluat. Fermentasta tulee fermentum ja cervisiae : sta cervisia .

Lähde: Lewis ja Short through Latinalainen sanakirja


Muokkaa: Kielellisessä erossa ei saa olla (paitsi sanajärjestys). Google-kääntäjä, kuten @Nathaniel mainitsi, on kauhea kääntämään latinaa, joten se sylkii satunnaisia juttuja. Esimerkiksi se, mitä löysit, tarkoittaa (karkeasti) ”(te kaikki) teet humalassa ja musiikkia” ja ”musiikkia ja Beersebassa (kuten Israelin kaupungissa)”.

Kommentit

  • Kiitinkö sinua koskaan tästä? Jos ei, hyväksy nyt kiitollisuuteni!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *