“: n kirjaimellisesta merkityksestä saecula saeculorumissa ”

Kirjaimellisesti tämä lause (löytyy alun perin Vulgatan Uudesta testamentista ) käännetään ”ikäisiksi”. Sen oletetaan olevan ikuisuuden ilmaisu, ja se käännetään englanniksi yleisesti ”ikuisesti ja ikuisesti”. Espanjan kielessä se on paljon kirjaimellisempi kuin englanniksi: ”por los siglos de los siglos”. Mutta ei espanjankielinen eikä kirjaimellinen latinankielinen käännös näytä minusta selvästi välittävän ikuisuuden merkitystä. Tavallaan ilmaisulla itsessään ei ole järkeä. Miksi ”ikä”? Mikä on ”ikä ikä”? Selvempi on in aeternum , jota käytetään ainakin 223 kertaa Vulgatassa (mukaan lukien Vanha testamentti).

Onko mahdollista ymmärtää ” in saecula” -tunnuksen kirjaimellinen merkitys? saeculorum ”? Vai pitäisikö meidän tyytyä johonkin kuvaannolliseen merkitykseen, joka on johdettu lauseen kirjoittajan tarkoituksesta?

Kommentit

  • Kuten Raamatulle on tyypillistä, mielestäni vastaus on ”, koska se ’ on idiomaattinen hepreaksi (tai kreikaksi) ”. Mutta minun täytyy ’ jättää vastauksen kirjoittaminen jollekin, joka todella tietää heidän tavaransa.

vastaus

Tämä rakenne löytyy erityisesti Uudesta testamentista, joten vaikka vastaus Vulgata-kysymyksiin on yleensä ”, koska seVanha testamentti toimii ”, tämä on hieman erilainen:” koska näin uuden testamentin kreikka toimii ”!

Tässä tapauksessa saeculum käytetään käännöksenä kreikan kielelle αἰών . Molempien sanojen yleisin merkitys on ”elinikä” tai ”sukupolvi”; latinaksi se sai myös ”vuosisadan” merkityksen, koska se ”on mukava pyöreä määrä ja myös lähellä ihmisen maksimaalista elinaikaa. Toisaalta kreikan kielellä se sai merkityksen” selvästi rajattu aika ”ja siten” olemassaolo / maailma ”.

Joten tämän kirjaimellinen merkitys kreikaksi on” kaikkien sukupolvien koko elinaikana ”tai” kaikkien maailmojen koko elinaikana ”. eräänlainen kuviollinen / runollinen termi ikuisuudelle. Latinalaisessa muodossa se tarkoittaa myös ”vuosisatojen ajan vuosisatojen ajan”, jolla ei ole mitään järkeä; se ei ole aiottua lukemista, Jerome vain tarttui kreikkalaiseen mahdollisimman tarkasti.

Kommentit

  • Oletko varma, että tämä on kreikkalainen sanasto? En ’ ole koskaan nähnyt sitä muissa kuin NT-kirjoituksissa.
  • @brianpck Tiedän sen ’ s idioomi NT kreikaksi, mutta valitettavasti suurin osa tiedostani on NT ja Aristophanes, joten minulla ei ole ’ otoskokoa.
  • Hmm … voisi selventätkö ensimmäisen kappaleen lausuntoasi siitä, että tämä on yleisesti kreikkalaisen Koine-kielen ominaisuus eikä nimenomaan NT-kreikan kieli? Kuten fdb ’ vastauksesta käy ilmi, olen ’ melko varma, että kyseessä on semitismi.
  • @brianpck Muutettu

vastaus

Se on semiittinen idioma, kuten ”kuninkaiden kuningas” tai ”turhamaisuuden turhuus”. ”X-monikon X-yksikkö” tarkoittaa ”X: tä korkeimmalla mahdollisella tasolla”. Tämä nimenomainen ilmaisu (”ikuisuuden ikuisuudet”) on aramea (ʻālam ʻālmayyā), ei hepreaa, kuten täällä Danielin 7:18:

Mutta Korkeimman pyhät ottavat valtakunnan ja omistavat valtakunnan ikuisesti, ikuisesti ja ikuisesti.

וִיקַבְּלוּן קַבְּלוּתָא קַדִּישֵׁי עֶלְישֵׁונִין וְיַחְסְנוּן מַלְכוּתָא עַד־עָלְמָא וְעַד עָלַם עָלְמַיָּא׃

Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque sisään Saeculum, et Saeculum sæculorum.

καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων

Kommentit

  • Huomaa, että lause löytyy saecula : sta, joka on monikko. Joten se ei ’ sovi tarkalleen hepreankieliseen sanastoon. NT Vulgatassa ei ole saeculum saeculorum -tapausta.
  • @luchonacho. Mutta Dan 7:18: n Vulgatassa on (kuten vastauksessani lainataan).
  • Todellakin, mutta NT: n versiot ovat monikkomuotoja, joten en ’ t nähdä tarkalleen kuinka lausekkeella on heprealainen alkuperä. Draconis ehdottaa, että se on kreikkalaista alkuperää. Onko kreikan ja heprean välillä suhdetta? Ehkä Jerome käytti NT saeculaa aan rakentaakseen OT saeculum in? Tällöin syy-yhteys on päinvastainen kuin vastauksessasi ehdotettu.
  • Kreikan kieli lasketaan aramean (ei heprean) kielellä, ei päinvastoin.
  • @luchonacho FWIW , modernin heprean kielen monikkomuodossa le-olamei olamim , lit.” maailmojen maailmoihin ”, on idiomaattinen lause, joka tarkoittaa ” ikuisesti ”. Olisin uskonut, että se tuli Raamatun hepreasta, mutta kummallakin tavalla en ’ löydä sitä Vanhasta testamentista. Jos se todistetaan jossakin, se olisi ilmeinen lähde Jerome ’ -sanailmalle.

Vastaa

Ei kielitieteilijä, vaan saeculum on tunnettu termi, joka viittaa (latinaksi) useimmiten ”ikään”, ts. aikaan, jonka ihminen voi koskaan odottaa elävänsä, tai , soveltuvammin, kuinka kauan kaikkien kuljettajien kuluminen tietyllä hetkellä (saeculum-alku) vaatii. Jos saeculum hyväksytään tällä tavoin – ikänä – saecula (monikko) saeculorum olisi ”ikäisiä”. Toisin sanoen, ota ikä – koko ihmisen suurin elinkaari, jonka jälkeen kaikki elossa olleet ovat kuolleet – ja kuvittele, että jokainen noista ikäisistä itsessään on vain pelkkä väliaika vieläkin suuremmalla tavalla aika. Tämä ajatus saeculumista juontaa juurensa vuosisatojen eaa. se tuli roomalaisille ja latinaksi etruskilta. Roomalaisilla oli Saecular-juhlat, jotka olivat peräisin merkittävästä vuodesta. Esimerkiksi itse Rooman perustaminen. Aika, jonka saeculum ymmärrettiin edustavan, ei riipu ainoastaan tietystä kulttuurista, vaan myös siitä, kuka henkilö aloitti päivämäärän merkitsemisen ja laskennan siitä päivästä alkaen. Useimmiten ja eniten voimassaoloaika oli 110 vuotta – melko oikeudenmukainen arvio siitä, kuinka kauan vanhimpien ihmisten voidaan odottaa eläneen; vaikka nykyään luultavasti 120 olisi parempi – mutta joskus valittiin 90 vuotta tai 100. Itse asiassa ranskalainen siecle, mikä tarkoittaa ”vuosisata”, on johdettu saeculumista. ”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *