“ Palvelun ” ja “ palvelussa ”

Tehdessään käännöksiä duolingolle toinen kääntäjä oli kääntänyt lauseen sanomaan” X: n palveluksessa ”. Muokkasin tämän ”X: n palvelukseen” ja jätin kommentin, että äidinkielenään puhuva kuuleminen ”X: n palveluksessa” saa minut ajattelemaan, että yksi on X: n hautajaisissa, kun taas ”palveluksessa” näyttää suhteellisen Hän seurasi tätä linkkiä Reversoon, jossa luetellaan ”palveluksessa” merkityksellä seuraavasti: dictionary.reverso.net , mutta ei keksin jotain ”palveluksessa”. Menin ngramiin ja näyttää siltä, että tukee kokemustani , vaikkei tietenkään ole asiayhteyttä. Thesaurus.com listaa synonyymit sanalle ”palvelussa”, mutta ei ”osoitteessa …”.

On ”palveluksessa ”ehkä brittiläinen islam?

Kommentit

  • Muista, ettei kukaan sano " Hän ' s [jonkun] palveluksessa / palveluksessa tänään " , emmekä sano " I ' m sisään palvelusi " (se ' s aina paikassa siellä). Epäilen vakavasti, onko ' merkittäviä Yhdysvaltain / Ison-Britannian jako preposition käytössä, mutta mielestäni sinun on annettava erityinen asiayhteys ennen kuin voimme käsitellä mielekkäästi asiaa, joka kuulostaa enemmän " luonnolliselta " (jonka minä ' m on varmasti muuttunut jonkin verran ajan myötä, ellei alueittain).
  • Reverson ' määritelmä ' on: < < 21 Henkilön tai organisaation palveluksessa oleminen tarkoittaa olla käytettävissä avuksi tai olla kyseisen henkilön tai organisaation käyttämä. > > (Potentiaalista aihetta ei vaadita.) Lauseke ' ' -palvelussa on päivätty, kuten FF sanoo, ja se on Google D ' -sekunnin laajennus määritelmä tässä: < < palvelulauseessa [mukaan lukien substantiivi] service 1. in tai käytettävissä. // 2. (päivätty) palveluksessa palvelijana. > > [esim. ' Minun Mountbatten-vuodeni: Herran Louis palveluksessa ' // ' Canterburyn arkkipiispan Thomas Becketin murha vuonna 1170 ritarien toimesta kuningas Henry II: n palveluksessa '].
  • Tämä syntyi kääntämällä kaunokirjallisuuden teos espanjasta englanniksi. Kirjaimellinen käännös oli " < he > ovat palvelun < jokin paha päällekkäin > ". Tämä kuulostaa pysyvältä tilalta, joten mielestäni " " -palvelussa on sopivampi käännös.
  • @sfjac, se on ' ollut kauan sitten, kun olen epäonnistunut espanjan kielessä HS: ssä, mutta minun sisukseni on, jos he ' re estar pahan ylimiehen palvelu, he ' uudelleen hänen palveluksessaan; jos he ' uudelleen ser EO: n palvelun, he ' uudelleen ryhmässä hänen palvelunsa.

Vastaa

Tässä on ero: olla ” X : n palvelu on pysyvä ehto ; olla ” at X : n palvelu” on tilapäinen tilanne . Ensimmäisessä velvollisuuksien tunne on paljon vahvempi kuin jälkimmäisessä.

Ollaksesi jonkun palveluksessa tarkoittaa sinua (toisessa mielessä) kuuluvat hänelle. Vasallit ovat palveluksessa isäntänsä; sotilaat ovat armeijan palveluksessa . valitsemallasi tavalla.

Sitä vastoin olla jonkun palveluksessa tarkoittaa, että olet valmis tai valmis palvelemaan häntä . Tätä ilmausta käyttää (tänään) yleisimmin se, joka valitsee tarjoamaan itsensä toisen saataville, melkein aina väliaikaisesti .

Jos esimerkiksi vierailit varakkaiden ystävien kartanossa, hovimestari on isäntänne palveluksessa, mutta yleensä hän sanoo ”minä” palvelussa ; ilmoita minulle, jos tarvitset jotain ”sinulle”.

On selvää, että hovimestarin (pysyvä, pakollinen) velvoite isäntäsi kanssa korvaa hänen (väliaikaisen, vapaaehtoisen) velvollisuutesi sinua kohtaan. Joten kun hän on palvelussa palveluksessasi, niin kauan kuin käyttäydyt itsesi, tarjoillen sinulle mielellään teetä ja rypälemehuja pyynnöstäsi, ollessasi palveluksessa työnantajansa palveluksessa, hän varmasti poistaa sinut, jos et olisi tyytymätön isäntäsi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *