Minulle opetettiin Bate Muellerilta ja Whiteilta , että lähimmälle ja kauimpia pisteitä ja etäisyyksiä kehosta, joka kiertää toisen määrittelemättömän ruumiin ympärillä, ovat ” periapsis ” ja ” apoapsis ” kuten tässä on kuvattu.
Tämän -kysymyksen kommenteissa on kuitenkin suositeltavaa, että näiden termien käyttöä on virheellinen.
Apsit ovat pisteitä, jotka ovat lähimpänä primaarirunkoa ja kauimpana siitä – katso en.wikipedia.org/wiki/Apsis, monien joukossa muut lähteet. Näitä pisteitä kutsutaan ”peri-” ja ”apo-”, kun kehoon liittyy loppuliite (esim. ”-Gee” maapallolle, ”perigee”). Taivaankappaleen yleisnimi on ἄστρον
”Periapsis” tarkoittaisi ”pintaa, joka on lähinnä kehoa lähinnä olevaa pistettä”. Hölynpöly. Oikea sana on ”periastron”: ”periapse” on väärinkäsitys.
Onko ” periapsis ” todella väärä tai ehkä vain väärä nimi ?
Pitäisikö meidän korvata ” periapsis ” kanssa ” periastroni ”?
Kommentit
- Peri- ja apapsi ovat universaaleja. ” Astron ” puolestaan merkitsisi ” tähteä ” joten sitä käytetään vain tähtien ympärillä oleviin Peri- / Apoapseihin.
- Molemmat ovat yleisessä käytössä ja molemmat ymmärretään hyvin. Kreikan kieleni ei olisi ’ t tarpeeksi hyvä sanomaan, tarkoittavatko periapsit vain lähimpiä apsia, mutta näin sitä tulkitaan. Periastronia voidaan tietysti käyttää vain tähtiin.
- Tämä sopii todennäköisesti ELU: lle, mutta lyhyesti sanottuna ” Ei ” Puhumme englantia, ei kreikkaa. Etymologia ei tarkoita.
- Tämä kommentti on vain väärä. Periapsis ja Apoapsis ovat yleisiä termejä, Periastron ja Apoastron ovat tähtien kiertoratoja.
- IMHO, tähtitieteellisen terminologian keskustelu on täällä. Tähtitiede on kerännyt vuosituhansien aikana paljon outoa & hienoa terminologiaa, joista osa voi olla harhaanjohtava tai suorastaan hämmentävä, kun kohtaat sen ensimmäisen kerran (esim. Epäkeskoinen poikkeama). Joten mielestäni ’ on tärkeää saada tietoa kyseisestä terminologiasta täällä. OTOH, luulen keskusteluja siitä, mitä ’ aiheista kuuluu metaan …;)
vastaus
Ei. Nämä sanat ovat englantia, ei kreikkaa. ” Periapsis ” tarkoittaa kiertoradan pistettä, kun molemmat kappaleet ovat lähimpänä. Ei ole väliä onko tämä hyvä kreikka vai huono kreikka, se on oikea englanti.
Apsis on itse asiassa peräisin ” arch ” ja ilmaisee kaksi pistettä, joilla kiertorata-käyrä on eniten ” kaareva ”: eli kaarevimmat pisteet. ” periapsis ”: Suurimman kaarevuuden lähellä oleva kohta ja ” apoapsis ” ” suuren kaarevuuden kaukainen piste ”.
On ei mikään ” väärinkäsitys ”. Ajatus siitä, että sana ei tarkoita sitä, mitä se tarkoittaa, on ilmeisesti järjetön
vastaus
Ensin vastuuvapauslauseke – en ole tähtitieteilijä, mutta olen kreikkalainen, jolla on jonkin verran muinaista kreikkalaista kieltä.
” Periapsis on ehdottomasti antiikin kreikka ja se on peräisin peri + apsi (περί + αψη). Apsi on verbin ” άπτομαι ” substantiivi, joka tarkoittaa koskettaa jotain.
Tämän sanan sanottuaan tämä sana käytetään vain tähtitieteessä, eikä kirjaimellista käännöstä ole olemassa englanniksi, joten periapseja ja periastroneja voidaan käyttää keskenään. Ainoa ero on, että periastroni viittaa nimenomaisesti tähtiin, kun taas periapsis voi viitata mihin tahansa kiertävään esineeseen.Mutta toisaalta wikipedia sanoo, että ” άστρον ” katsotaan mihin tahansa taivaankappaleeseen (luultavasti siksi, että muinaiset kreikkalaiset eivät tienneet mikä todellinen tähti on), joten siinä mielessä nämä kaksi sanaa ovat täysin vaihdettavissa.
Kuitenkin ” periastroni ” ei ” kuulosta ” kuin sillä olisi mitään tekemistä sen kanssa, mitä kuvaat. Periastron voi tarkoittaa jotain tähden ympärillä (esim. planeetta voisi olla periastronirunko). Mutta se on vain kielitieteellisestä näkökulmasta
vastaus
Olen kirjoittanut alkuperäinen kommentti. Olin muotoilemassa Jean Meeusta, Astronomical Algorithms , 2nd Edition, s. 409.
Itse asiassa ”periapsis” ja ”apoapsis” ovat yleisiä englanniksi, mutta toisin kuin James K sanoo, on olemassa sellainen asia kuin ”väärinkäsitys” (erehdykseni käyttää ”väärinkäsityksiä” ensimmäinen sija); nämä kuitenkin käyttävät usein yleistä käyttöä.
Kieli määritellään sen sanankäytöllä, riippumatta siitä, onko ne rakennettu oikein tai virheellisesti. Jos “periapsi” ja “apoapsi” ovat yleisempiä, olkoon niin. Tosiasia on, että ne ovat merkitykseltään tarpeettomia, koska ”apsi” on tarkoitettu piste – joten ”periapsi” olisi ”piste, joka on lähinnä päärunkoa lähinnä olevaa pistettä”, joka on toistuva.
Tämä kuuluu joka tapauksessa enemmän kielitieteelliseen foorumiin kuin tähän.
Kommentit
- Minusta tuntuu kuin sinä ’ lukenut liikaa kreikkalaista etymologiaa. Kumpikaan ” peri- ”, ” apo- ” eikä ” apsis ” ei sisällä mitään nimenomaista viittausta pisteisiin. Kirjaimellisesti käännettynä ” periapsis ” ja ” apoapsis ” tarkoita yksinkertaisesti ” lähellä kaaria ” ja ” kaaria ”, kuten ” periastroni ” ja ” apoastron ” tarkoittaa yksinkertaisesti ” lähellä tähtiä ” ja ” kaukana tähdestä ”. Itse asiassa, jos halutaan välttää lyhennettyä ammattikieltä, olisi täysin järkevää ja tarpeetonta viitata nimenomaisesti ” periapsi / periastronipisteeseen ” ja ” apoapsis / apoastron-piste ”. Mutta yleisessä käytössä ” piste ” jätetään usein pois lyhyyden vuoksi.
- ” ne ovat merkitykseltään tarpeettomia, koska ”apsi” on kohta, jota tarkoitetaan ” … paitsi että missä tahansa on kaksi apsidia elliptinen kiertorata, lähellä apsis ja kaukana. Se ’ ei ole lainkaan tarpeeton.