“ 不客气 ” (b ù k è q ì) vs “ 谢谢 你 ” (xi è xi è nǐ) (Suomi)

Kotona Australiassa naapurikauppojeni ovat Shanghaista ja opetti minulle kiinaa.

Heiltä opin kaksi tapaa vastata ”谢谢” (xièxiè):

  • ”不客气” (bù kèqì)
  • ”谢谢 你” (xièxiè nǐ)

Joten luulen, että nämä tarkoittavat karkeasti ”tervetuloa”, ”älä mainitse sitä”, ”se” ei mitään jne.

Nyt kun olen matkustanut Kiinaan ja Taiwaniin, muistan vain kuulleeni edellisen. Olen yrittänyt käyttää jälkimmäistä täällä, eikä kukaan reagoi kummalliseen tapaan, kun sanon muita asioita väärin.

Onko toinen rennompaa kuin toinen? Käytetäänkö niitä eri alueilla? Voisiko yhtä käyttää enemmän Shanghaissa? Vai onko eräitä pieniä merkityksiä? Milloin on parempi käyttää yhtä tai toista?

Vastaa

Astu sisään Kiinasta australiaan käännökset:
Myös muutama muu lause, jotka on hyvä pitää työkalupakissa

Kiitos


谢谢 Xièxiè

Onko yksinkertaisin ja yleisin tapa sanoa kiitos
Australian käännös:
Kippis
Kiitos

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Tämä on vilpittömämpi tai muodollisempi tapa sanoa kiitos
Australian käännös:
Kiitos
Kiitokset

多 谢 Duōxiè

Kääntää paljon kiitoksia, missä 谢谢 你 Xièxiè nǐ

käytetään ilmaisemaan enemmän kiitoksia muodollisemmin 多 谢 Duōxiè on hieman rennompi tapa sanoa sama.
Australian käännös:
Kippis pari tämä auttoi tonnia
Kiitos, arvostan tätä todella

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Kääntää: Olen erittäin kiitollinen / kiitollinen. Tämä termi, jota en tunne vähemmän, mutta mielestäni se olisi tapa ilmaista suuri määrä kiitollisuutta muodollisesti. Samanlaiset tilanteet 您 Nín käytetään 你 Nǐ
Australian käännös:
Kiitos sir, arvostan tätä.

Vastaukset


不客气 Bù kèqì

Paras käännös tähän on: Kohteliaisuutta ei tarvita tai yleisemmin. Tervetuloa
Australian käännös:
Olet tervetullut

不用 谢 Bùyòng xiè

Se tarkoittaa kirjaimellisesti ”ei tarvitse kiitos”
Australian käännös:
Älkää huolehtiko siitä, mate

没事 Méishì

Se tarkoittaa kirjaimellisesti ”Ei mitään” ”mutta luonnollisempi käännös olisi se” ei mitään / ei haittaa Australian Tr anslation:
Se ei ollut mitään kaveria (Kuten siinä ei ollut mitään ongelmia)


Lähetä ajatuksia

Vastaa谢谢 (xièxiè) ja 谢谢 你 (xièxiè nǐ), vaikka ymmärrettäisiin, että se ei ole ”tapaa, jota olen kuullut aiemmin. Luulen, että se toimisi hyvin, jos joku, jonka pystyt kiittämään, kiittää sinua, ennen kuin sanoit kiitos. Esimerkiksi ostat jotain joltakin, kun molemmat hyötyvät vuorovaikutuksesta, mutta jos kiitokset ovat yksipuolisia, en käytä 谢谢 你

Tarkoitan, jos autoit naista nousemaan sen jälkeen kun hän on kompastunut ja kiitti häntä siitä, että hän antoi sinun auttaa häntä huutamaan 变态 (biàntài) ja lyö sinut yli kasvojen olettaen, että otit siitä sairasta iloa


Bonustapa kiittää

huomautus: kyse ei ole kiinan kielestä, vaan kiinalaisesta kulttuurista

Kun joku kaataa sinut kuppi teetä sen sijaan, että laulat kiitoksesi, voit napauttaa kahta sormea pöydällä.

Tämän tapauksen sanotaan olevan peräisin Qing-dynastiasta, kun keisari Qian Long matkustaa valepuvussa valtakunnan läpi. Palvelijoita käskettiin olemaan paljastamatta herransa henkilöllisyyttä. Eräänä päivänä ravintolassa keisari täytti itselleen kupin teetä ja täytti myös palvelijan kupin. Tuolle palvelijalle oli valtava kunnia saada keisari kaatamaan hänelle kuppi teetä. Reflexistä hän halusi polvistua ja ilmaista kiitoksensa. Hän ei voinut polvistua ja loukata keisaria vastaan, koska se paljastaisi keisarin henkilöllisyyden, joten hän taivutti sormensa pöydälle ilmaisemaan kiitollisuutensa ja kunnioitustaan keisaria kohtaan.

-Osittainen ote Wikipediasta

Kommentit

  • Heh, loistava vastaus: D

Vastaa

Mielestäni se on sama englanniksi. Jos olet auttanut jotakuta ja he sanovat 谢谢 (kiitos), vastauksesi tulisi olla 不客气 (olet tervetullut). On outoa vastata 谢谢 你 (kiitos [ liian]), elleivät ehkä molemmat auttaneet toisianne jollakin tavalla.

Kommentit

  • Tiedän, että naisnaapurini vastaa ” 谢谢 你 ” kun sanon ” 谢谢 ” kun minä osta jotain hänen kaupastaan tai kun saan muutoksen tms. Hänen miehensä vastaa aina ” 不客气 ”.
  • näen! Tuossa on järkeä. Hän ’ kiittää sinua takaisin ostoksista hänen luonaan.谢谢 你 tarkoittaa edelleen ” kiitos ” eikä sitä voida vaihtaa with: n kanssa (kirjaimellisesti ” 不用 客气 ” ei tarvitse olla niin kohtelias).
  • Selvä, sain kaksi kielteistä ääntä. Voisiko joku selittää, mikä ’ on väärässä kommentissani?
  • Anteeksi kielteisistä äänistä! Minulle vastauksesi ensimmäisillä kommenteillasi on yksi paremmista asiayhteyden perusteella. Lisää vastaukseesi ensimmäisen kommenttisi tiedot. Äänestän sinua ’. Alasäänestäjät ilmoittakaa meille, mitä ’ on väärin!

Vastaa

Hongkongilaiset käyttävät 多謝 (do ze) ja 唔該 (ng goi). Molemmat tarkoittavat kiitoksia. Mutta niillä on hieman erilaiset merkitykset / käyttö.

For: lle se tarkoittaa yleensä kiitosta siitä, mitä muut antoivat sinulle, kuten lahjan tai käteisen.

Sillä 唔該 se tarkoittaa yleensä kiitosta palvelusta, jota muut tarjoavat sinä (Esimerkiksi joku auttoi sinua avaamaan oven, voit sanoa 唔該).

Ulkomaalaiset sekoittavat yleensä nämä kaksi sanaa, ja se on vähän hauskaa paikallisille.

Vastaa

Siitä lähtien opin kaksi tapaa vastata ”to” (xièxiè)

En usko niin:

”谢谢 你” (kiitos) on todellakin vastaus niille, jotka ovat auttaneet sinua. antaa heille kunnioittava vastaus sanoen ”不用 谢” tai 不客气. Joten ”不客气” on erittäin kohtelias vastaus ”Kiitos”, mutta et voi rinnastaa ”谢谢” ja ”” ”。

Hyvin tyypillinen skenaario on:

V: Auta minua … …

A: Paljon kiitoksia avuksi. * 非常 感谢 * 你 的 帮助。

B: Olet tervetullut不用 谢。

Emme kuitenkaan sano mitään tällaista:

A: Ole hyvä ja auta minua ……

V: Olet tervetullut … … (Se ei ole oikein myöskään kiinaksi)

vastaus

Luulen, että se on vähän liian muodollinen.
Sano vain, että 谢 了 (kiitos) on ok.
Älä välitä / Ei ongelmaa 没关系 on hieman rennompi kuin 不客气, joten on parempi olla rento puhuessasi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *