“ -sovelluksen käyttö ” iloksi kirjeenvaihdon lopussa

Se on lomake, jonka näen usein Quebecin sähköposteissa. Onko kohtuullinen vastaavuus ”terveydelle”, jos lähetetään kirjeenvaihto kahdella kielellä? Se näyttää vähemmän jäykältä kuin ”sydämellisesti”. Pitäisikö sitä käyttää kirjeenvaihdossa ihmisten kanssa, joita et ole aiemmin tavannut?

Vastaa

Käyttö on erilaista frankofonian eri maissa . ”Au Plaisir” on mielestäni yleisempi Quebecissä kuin Ranskassa. ”Au Plaisir” ymmärretään Ranskassa, mutta sitä ei käytetä laajalti, on helpompaa sanoa ”Innolla lukemista”.
Keskusteluissani ammattielektroniikka (siis sukulaisia lukuun ottamatta) käytän ranskan kielellä sanaa ”sydämellinen” ja englanniksi ” terveisin ”. Käytämme myös ”sydämellisesti” ihmisten kanssa, jotka tunnemme, mutta joiden kanssa meillä ei ole ystävyyttä. Sitä voi myös edeltää adverbi, joka antaa sille miellyttävämmän näkökulman ja sanoa ”sydämellisesti” tai ”erittäin sydämellisesti”.


Käyttö on erilaista ranskankielisen maailman eri osissa. Luulen, että ” Au Plaisir ” on yleisempi Quebecissä kuin Ranskassa. Ihmiset ymmärtävät ” Au Plaisir ” Ranskassa, mutta sitä ei käytetä paljon, ja kun sitä käytetään, sitä yleensä seurataan jotain, kuten ” Innolla lukea sinua ”.
Käytän työni liittyvässä sähköpostiviestinnässä ”Terveisin” kirjoittaessani englanniksi ja ” cordialement ” kirjoittamalla ranskaksi. ” Cordialement ” ei ole kovin jäykkä, sitä voidaan käyttää ihmisten kanssa, joita emme ole koskaan tavanneet, mutta myös ihmisten kanssa, jotka tunnemme, mutta joiden kanssa meillä ei ole henkilökohtaista yhteyttä. Jos luulet sen olevan liian jäykkä, voit pehmentää sitä adverbilla ja sanomalla ”Ystävällisin terveisin ” tai ” Ystävällisin terveisin ”.

Kommentit

  • J ' lisää, että " " voi ' käyttää Ranskassa suullisella kielellä (vaikka ' melko harvoin), mutta n ' on à tietoni ei koskaan käytetty é à l ' é crit.
  • Qu é bec, -asiakirja l à-edellä . Kiitos.
  • Ehdottomasti ei viimeisenä tervehdyksenä Ranskassa!

Vastaa

”Au ilo!” voidaan käyttää ”Siihen asti!” tai ”Odotan sitä!” Kuten täälläkin, on ilo nähdä, toivottaa sinut tervetulleeksi, tavata sinut.

Vastaa

Pelkkä ”iloksi” kuulostaa minulta hieman oudolta. Ensinnäkin sitä tulisi välttää, jos kyseessä on mies, joka kirjoittaa naiselle tämän ilmauksen implisiittisen sisällön vuoksi (mielellään …). Sitten odotan ranskalaiselle (ei Quebecistä), että minulla on jotain tämän ilmauksen jälkeen, kuten ”Au Plaisir de Vous Meet”, joka on enemmän tai vähemmän sama kuin ”Waiting to Meet You”.

Ilman mitään jälkeen , se ei kuulosta lainkaan muodolliselta, käytän sitä vain ystävien kanssa, mutta koko lausekkeen (”Au Plaisir de Vous Meet”) kanssa se on todella muodollinen ja jopa muodollisempi kuin ”Cordialement”.

Kommentit

  • Qu é b é cois täällä. Tämä implisiittinen merkitys on ei oikeastaan tehty täällä, ja " Tulevaisuutta eteenpäin " ei käytetä usein suullisesti. Se on osittain muodollinen. Käytän sitä ihmisten kanssa, joita en aio ' ei ole hyvin läheisiä suhteita.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *