“ Voinko tulla sisään? ” on harhaanjohtava?

Eilen näin englannin oppitunnin televisiossa. Opettaja pyysi joitain ihmisiä kääntämään (italiaksi) jonkin ilmauksen. Yksi on: ”Mitä voit sanoa henkilölle kutsumaan hänet toimistosi?” ja monet ihmiset vastaavat: ”Voitko tulla toimistooni?”. Opettaja sanoi, että se on väärin, koska se kuulostaa eroottiselta kutsulta ja oikea lause on ”Voitteko tulla toimistooni / sisään?” Onko se oikein? Koska tässä: Mitä minun on sanottava, kun menen taloon? joku vastaa minulle sanoen ”Voinko tulla sisään?”. Onko se harhaanjohtavaa?

Vastaus

”Tule sisään” on oikea käännös käännöksestä entrare .

Mutta sijainnin kohdalla se yleensä ehdottaa liikkumista paikasta toiseen. Englanti ei todellakaan käytä tapauksia tämän välittämiseen, joten käytämme esisanoja, kuten osaksi ja pois ilmaisemaan liikettä. Siksi ”tule minun toimisto ”olisi oikein.

” Tule toimistooni ”ehdottaa toimintaa, joka tapahtuu kokonaan toimiston sisällä – sisäänkäynnin tunne menetetään – joten se on helppoa joku, jolla on mauton mieli ajatella verbin ”tule” seksuaalista merkitystä. Todellinen merkitys ymmärrettäisiin edelleen, mutta sanomalla / kirjoittamalla se tällä tavalla saatat saada kiusaamista teini-ikäisiltä pojilta.

Kommentit

  • Kyllä. Esisanojen käyttö on yksi englannin (ja muiden kielten) omaperäisimmistä osista. Minulla on kokemusta ranskalaisista kirjailijoista, jotka eivät selvästikään ole ymmärtäneet eroa " välillä " ja " englanniksi " (luulen, että heille oli opetettu, että " kielellä " tarkoittaa " dans " ja " osaksi " tarkoittaa " en ", mutta olen väärässä). Mutta kuten njd viittaa, " come in " on intransitiivinen lauseverbi, jolla on oma rakenne. " Tule sisään " ei ole fraasiverbi (paitsi " peri "), joten " tule toimistooni " jäsennetään muodossa " tule [toimistooni] ".

Vastaa

”Voitko tulla toimistooni” ei kuulosta eroottiselta kutsulta. Tämän lauseen ongelmana on, että ”tule” -toimintoa käytetään verbinä ”toimistoni” suhteen, joten tarvitset esisanan, joka viittaa liikkeeseen eikä ”sisään”, joka viittaa staattisuuteen.

”Voinko tulla sisään?” on erilainen, koska vaikka toiminta on kirjaimellisesti sama, ei ole mitään (ilmoitettua) esinettä, johon ”siirtää” – sen sijaan kun yksi on ”tullut”, se on ”sisään”. (Ja ulkomaalaisille lukijoille tämä viimeinen lause kuulostaa halpalta vihjaukselta).

Vastaa

”Tule sisään” ja ” tulla ”ovat parempia kuin” tulla ”, koska ne välittävät siirtymistä (ulkopuolelta sisälle). Kuten njd sanoi, ”tule sisään” kutsuu teini-ikäisten poikien harhailua.

Kysymyksesi toinen näkökohta on ”voi” vs. ”saattaa”. ”Voiko” tarkoittaa kykyä, kun taas ”saattaa” on lupaa, joten ”voitko tulla” (pystytkö tulemaan) ja ”voinko tulla” (onko minulla lupa tulla) ovat oikeat muodot siellä. Kun pyydät jotakuta muuta tapaamaan / liittymään sinuun, saatat myös nähdä ”tuletko” (oletko tyytyväinen tähän).

Suosittelen välttämään ”voinko tulla sisään?”, Mikä kehottaa älykkäitä Alecks sanoa ”En tiedä, voitko?” – eli pystytkö tekemään niin?

Kommentit

  • Teknisesti on totta, että " voi " on käytettävä " voi " pyytää lupaa; mutta suurin osa englanninkielisistä puhuu myös tämän väärin, ja yleensä he sanovat " Voinko … " (tai " Voinko … " jos olla kohteliaampi).
  • " Voisiko " on hyvä vaihtoehto. Kuten sanot, monet äidinkielenään puhuvat sanovat " voi " ja ymmärretään. Jos ' ei ole t miettimällä sitä, ' sanot mitä tulee; wiso ajattelee sitä ilmeisesti, joten voi myös yrittää välttää " voi ".:-)
  • @njd: Tai toisin sanoen, jotkut pedagogit päättivät jonkin aikaa sitten mielivaltaisesti, ettemme ' sanoisi " voinko " saada luvan ja aloin kiusata lapsia puhumaan tavallaan englannin sijaan. 😉

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *