Voimmeko puhekielessä käyttää ranskan kielessä les-vanhempia, kun puhumme perheenjäsenistä (kuten kuten englanninkielinen sana) sukulaiset)? Pitäisikö meidän käyttää vanhempien proshesia?
Kommentit
- Kohteen kommentti traduire « sukulaiset » et « vanhemmat ». Ambigu ï t é?
Vastaa
Voimmeko puhekielessä käyttää vanhempia, kun puhumme perheenjäsenistä (esim. kuten englanninkielinen sana sukulaiset) ?
Kyllä, eikä vain puhekielellä ranskaksi.
Vanhemmat tarkoittaa äitiä ja isää käytettäessä omistavan tai määrätyn artikkelin kanssa ( mes vanhemmat, tes vanhemmat, ses vanhemmat, les vanhemmat jne. ), mutta kun sitä käytetään määrittelemättömän kanssa ( un vanhempi, des vanhemmat ), vanhemmat voi tarkoittaa myös sukulaisia.
Ranskan kielen puhekielessä voit usein n kuule lauseketta des vanhemmat à moi / lui .
Vanhemmat ilman artikkelia tarkoittaa myös sukulaisia oikeudellisissa asiakirjoissa ja nekrologitiedoissa, esim .:
Les familles xx, yy, vanhemmat et alliés on do laurule de vous faire part … .
Pitäisikö meidän käyttää vanhempien prosheja?
Jos tarkoitat lähisukulaisia kyllä, mutta se olisi mieluummin des vanhempien prosessi .
vastaus
En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser «la famille» qui est très courant. Le mot «parentèle» est précis mais un peu désuet. Notez que le mot «proche» est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d ”autres personnes intimes.
Vastaa
Kun puhut äidistä ja isästä, voit käyttää vain ”vanhempi”; kun haluat puhua siitä, mitä kutsutaan sukulaisiksi englanniksi, toisin sanoen vanhemmat, isovanhemmat, veljet, sisaret, serkut ja setät ja tädit, joita käytät sana ”proche”; sen voi muotoilla ”vanhemmat proches”, mutta tämä on termi, jota käytetään paljon vähemmän . Voit käyttää myös ”proches vanhemmat” mutta sitä käytetään myös harvoin.
Tässä on sukupuu suhteiden nimien suhteen.
jlliagre kiinnittää huomion seuraaviin kaavion virheisiin:
- virheellinen isojen kirjainten käyttö (”Cousin Germain, Tante Par Alliance”, e tc: n tulee olla ”serkku germain, Tante par alliance” jne.)
- puuttuvat väliviivat tarvittaessa (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
- puuttuu sana ”serkku issue de germain”
- väärä kirjoitus ”grande tante”, kun sen pitäisi olla ”grand-tante”
kommentit
- Ole varovainen, että kaaviossa on väärä isot kirjaimet, eikä siinä ole tarvittaessa väliviivoja (grand-p è re, belle-m è re, arri è re-grand-m è re), puuttuu sana sarakkeesta " serkku myöntää de germain " ja käytä väärin grande tante -kohtaa missä grand-tante pitäisi olla.
vastaus
Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante ) normaali de (la) parenté ( Larousse en ligne , Ac.9 , TLFi , qui le dit alueellinen et populaire ): «Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le vanhemmat ] ) »(Ac.9, sauf entre virkat).
vastaus
Yksinkertainen ”les vanhemmat” on ranskankielinen vastine ”vanhemmat” (eli isä ja äiti).
Jos haluat sisällyttää sukulaiset (sisarukset + vanhemmat), sinun on käytettävä todellakin ”les vanhemmat”.