lompakko: cartera vs. billetera

Englanninkielinen sana ”lompakko” (kuten tavassa, jota pidät taskussa rahan, luottokorttien jne. pitämiseen) voi käännetään espanjaksi cartera tai billetera . Onko sanoja synonyymejä, joita voidaan käyttää vaihdettavasti, vai käyttävätkö kukin maat yleensä yhtä tai toista sanaa? Jos kyseessä on alueellinen ero, mitkä espanjankielisen maailman alueet käyttävät yleensä kutakin sanaa?

Kommentit

  • Billetera on se, jonka muistan todennäköisesti enemmän, joten menisin sen puolesta, jonka muistat helpommin, koska niitä on paljon erilaisia tapoja sanoa asioita espanjaksi, kuten sencillo ja yksinkertainen.
  • Mitä olen nähnyt ainakin osissa Meksikoa: Cartera lompakolle tai kolikkokassille; bolsa, bolso pussiin tai kukkaroon. (" Kukkaro " on paljon suurempi kuin " kolikkokotelo " Yhdysvalloissa – ja itse asiassa " kolikkokukkaa " käytetään tuskin nykyään.)

vastaus

Se on alueellinen valinta, kuten monien muidenkin substantiivien kohdalla.

Chilessä billetera on ainoa käännös lompakosta (vaikka ymmärtäisimme cartera : n käytön ulkomailta), mutta cartera on itse asiassa kukkaro , kuten käsilaukussa: laukku, jota nainen käyttää tavaroiden kuljettamiseen, joka on yleensä paljon suurempi kuin lompakko ja ei mahdu taskuun.

Muissa maissa sanoja kuten bolsa ja bolso käytetään kukkaroon , kun taas cartera käytetään lompakko .

Oletan, että cartera on levinneempi, koska se on myös carterista (taskuvaras) alkuperä, mikä on mo uudelleen vakiona. Jos aiot kääntää sanan globaalille yleisölle, sinun tulee valita cartera .

Kommentit

  • Espanjassa : lompakolle: cartera, kukkarolle: monedero ja käsilaukulle: bolso.
  • +1 Sama Argentiinassa.

Vastaa

Kolumbiassa sanaa cartera käytetään enimmäkseen viittaamaan naiseen ”s Bolso (käsilaukku).

Minun on mainittava, että cartera on loppumassa käytöstä Kolumbiassa. Muistan vain vanhojen ihmisten käyttävän tätä sanaa. Bolso on nykyään suositeltava sana.

Olen melkein varma, että muissa Latinalaisen Amerikan maissa (mieleen tulee Argentina) sanat cartera ja billetera tarkoittavat samaa; toisin sanoen mies voi sanoa: Se me olvidó mi cartera mutta et kuule sitä tulevaa miespuoliselta Kolumbiasta.

Kommentit

  • En ole samaa mieltä käytön lopettaminen Kolumbiassa. Ehkä joillakin alueilla, mutta ei tuntemassani Kalilla tai Bogotassa.
  • Argentiinassa nämä kaksi sanaa don ' eivät tarkoita samaa, käytämme cartera-kukkaroa ja billetera lompakolle.
  • @Joze Huolimatta siitä, mikä termi on tavallisempi, mielestäni " bolso " on hyvin tavallista Kolumbiassa " käsilaukun merkityksellä "? Minusta tuntui siltä, kun olin maassa.
  • @AlanEvangelista Olen samaa mieltä, Bolso on tavallista, minä ' sanon vain, että cartera on samalla tasolla.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *