Olen kuullut ”OK pues” hispanoamerikkalaisessa televisiossa.
Onko tämä samanlainen vivahde kuin sanoa englanniksi ”OK sitten”, mikä viittaa siihen, että sopimukseen on päästy tai kokous on tulossa (eli ”I luuletteko, että ”olemme täällä täällä”) jne.?
Kommentit
- Sinä ' olet oikeassa , että ' s se.
- Voi olla, että se voi olla epämääräisempi, koska " pues " on yleinen täytesana, joka ' ei välttämättä välitä merkitystä. Jos ajattelet sitä, " okei " englanniksi voi ehdottaa, että sopimus on saavutettu, mutta sitä voidaan käyttää myös täyteaine.
- @ aparente001, kommenttisi täytesanoista on mielenkiintoinen ja saa minut ajattelemaan, että olisin voinut kysyä sen sijaan, onko " pues " lisää ehdotuksen lopullisuudesta.
- Luulen, että se varmasti lisää lopullisuuden ehdotuksen . Mutta en henkilökohtaisesti halua ' halua luottaa mihin tahansa sanottuun ilman lisäselvityksiä. (Se ' on vain henkilökohtainen mielipiteeni.)
- @fedorqui – hyvä idea, tekee.
Vastaa
”Ok pues” -määrittelyyn on kaksi erilaista asiayhteyttä:
-
Jos puhut uudelleen jonkun kanssa ja kyseinen henkilö antaa sinulle mielipiteen jostakin ja sinäkin haluat antaa mielipiteesi. Jotta et olisi töykeä, hänen mielipiteensä jälkeen voit sanoa ”” Ok, pues, yo pienso que … ”” Tuo voitaisiin kääntää kuten ”” Mielestäni ”tai” luulen, että toisella tavalla ””.
-
Toinen tapa on, kun haluat lopettaa keskustelun epäkohteliaammin Et halua puhua kyseisen henkilön kanssa tai haluat puhua toisesta aiheesta. Se on eräänlainen töykeä tapa lopettaa keskustelu ilman toisen henkilön hyväksyntää.
Vastaa
Ok pues = Selvä sitten.
Kuten edellä mainittiin, pues on täytesana, joka muuttuu vähän kontekstista riippuen.
Vastaa
Se voi olla ”kunnossa silloin”. tai se voi olla epämääräisempi, koska ”pues” on yleinen täytesana, joka ei välttämättä välitä merkitystä. Jos ajattelet sitä, ”okei” englanniksi voi viitata sopimukseen, mutta sitä voidaan käyttää myös täyteaineena.
Se saattaa viitata lopullisuuteen, mutta en luottaisi siihen ilman lisäselvityksiä.