Mikä on sanan ”vesi sillan alla” alkuperä / tausta? Mihin se viittaa?
Ymmärrän se tarkoittaa antaa menneisyyden olla menneisyyttä – siirtyä menneisyydestä eteenpäin. Mutta en usko ymmärtävän, mitä vesi ja silta edustavat.
Vastaa
En löytänyt aikaisempaa mainintaa englanniksi, mutta ranskaksi useita lausekkeita, jotka käyttävät komponenttia vesi sillan alla ja hyväksyvät vain yhdessä suunnassa kuluvan ajan löytyy sanoista:
”Laisser passer l” eau sous les ponts ”
( päästää vesi virtaamaan sillan alle , tarkoittaen päästämään sen irti)
ja
”Il passera bien de l” eau sous les ponts ”
( Veden alla virtaa paljon vettä silta tarkoittaa sitä, että ”tapahtuu pitkään)
Molemmat lausekkeet löytyvät 1700-luvun sanakirja de l ”académie française http://books.google.fr
Kommentit
- Vau! Tämä on todella hienoa.
Vastaa
Idioomi, vesi sillan alla on samanlainen kuin toinen lauseke Mitä tehdään , mikä tarkoittaa, että menneisyyden muuttaminen on liian myöhäistä ja turhaa, liikaa vettä on valunut; ts. aika ei pysy ketään.
Jos olet koskaan yrittänyt pysähtyä jokivirta (ja kuka ei ole ”t?”) sillan alla olevan veden vertailu ja merkitys selkeytyy. Henkilö sanoo siirtyneensä eteenpäin elämässään, asia on nyt merkityksetön eikä sen arvoinen jatkokäsittely. Kun joki virtaa eteenpäin, niin elämä myös. Koska juokseva vesi yhdistetään usein jokiin, ja joissa on jokia, yleensä on siltoja, sillan alla oleva vesi on samanlainen kuin kiinteä lause tai pala kieltä (sinulla on myös ilmaisu silta veden yli ). Voidaan väittää, että silta edustaa pysyvää läsnäoloa, kun taas joki edustaa elämää ja aikaa, joka marssi vääjäämättä eteenpäin.
Aikaisin löytämäni esimerkki on vuodelta 1934 . Laulu nimeltä Vesi sillan alla , kirjoittanut Paul Francis Webster, Lew Pollack ja esittäjä Fred Waring. Otsikon ehdotti Ed Sullivan. Kuoron ensimmäinen rivi alkaa
Suudelimme ja rakkaus valui sydämeni läpi kuin vesi sillan alla
Vain tämän katkelman perusteella (turhaan yritin löytää sanoitukset verkosta), näyttää siltä, että sanaston merkitys ei ollut tuolloin tuttu.
Mutta se saattaa selittää sen ulkonäön vuonna 1935.
”The Sugar Bulletin, 1935-1936”
NEW ORLEANS, LA, 1. LOKAKUU 1935
Tuskin runoutta, mutta aikaisempia tapauksia en löytänyt.
Kommentit
- Ensimmäisessä esimerkissäsi " suutelimme … " sillan " merkityksellä " ei näytä olevan merkitystä " peruuttamattomasti ohi kuluva aika ", jonka voimme löytää lauseen tavanomaisista käyttötavoista ja määritelmästä, jonka ' annat. Sanoittaja soitti tässä tavallisella merkityksellä.
- Kappaleen ensimmäinen rivi oli " Aika kuluu, liikkumatta kuin unessa " . Tämä viittaa siihen, että sanoittaja tunsi tavallisen merkityksen. On ehdottomasti aikaisempia tapauksia (löysin yhden vuodelta 1920, ja 1930-luvun alkupuolella on useita … katso vastaukseni).
- Olen samaa mieltä @JoBedard kanssa, että ' s miksi sanoin: " näyttää siltä, että tämän sanaston merkitys ei ollut tuttu tuolloin " ja annoin sitten toinen tapaus, jossa merkitys oli selvä.
- Epäilin, että vesi edustaa ajan kulumista. Mitä silta sitten ehdottaa? Kiinteä piste, johon nähdään kulkeminen?
- @JeromyFrench Yhdistämme tavallisesti jokien kanssa virtaavan veden, ja missä jokia on, yleensä siltoja. Sillan alla oleva vesi on melkein kiinteä lause tai kieltä. Sinulla on myös ilmaisu silta veden yli .Mutta poikkeaen, voisi väittää, että silta edustaa pysyvää läsnäoloa, kun taas joki (vesi) edustaa elämää ja aikaa, joka marssi väistämättä eteenpäin.
Vastaus
Aikaisin käyttämäni asia vuodelta 1920 on peräisin Yhdistyneen kuningaskunnan " parlamentaaristen keskustelujen kokoelmasta. "
Kerta toisensa jälkeen parhaat aikomukset ovat pudonneet hedelmättömäksi, korkein valtiomies on saatettu vastaamaan ongelmaan, mutta kaikki on kulunut kuin vesi sillan alla.
OED : llä on kaksi aikaisempaa viittausta:
1913 Wireless World I. 34 / 1 Paljon vettä on virrannut London Bridgen alle niistä päivistä lähtien.
1914 Kipling Let. 15. syyskuuta Ld. Birkenhead Rudyard Kipling (1978) xviii. 279 Artikkeliisi ovat hieman liian kaukaisia..mutta tietysti – paljon vettä tai sanokaamme paljon verta on virrannut siltojen alle niiden kirjoittamisen jälkeen.
Google-kirjoja tarkasteltaessa näyttää kuitenkin siltä, että se on tullut suhteellisen yleiseksi Yhdysvalloissa vasta vuonna 1930
Kommentit
- 1920-luvun ' -haku on oikeastaan metafora, " kuin vesi sillan alla ", on ' helppo kuvitella, että sanonta / idioma seurasi pian sen jälkeen. Mutta hyvin tehty sen jäljittämisessä. Kuinka teit sen ?!
Vastaa
jotain, mitä on tapahtunut ja jota ei voi muuttaa minun olisi todennäköisesti pitänyt pyytää lisää rahaa kun minulle tarjottiin työtä, mutta hei, se vesi on nyt sillan alla.
Se tapahtui aiemmin, sitä ei voi kumota eikä se voi enää olla huomio. Sananlasku tulee sanasta: ”Paljon vettä on valunut (kulkenut, mennyt) padon yli ( -sillan alle . ) ”Sillan alla” on brittiläinen ja sananlaskun vanhin osa. ”Over the dam” on sen amerikkalainen muunnelma.
Kommentit
- NGrams ehdottaa, että britit eivät koskaan käytä " pato " versio , mutta näyttää siltä, että myös amerikkalaiset polkivat sen vuosikymmeniä sitten
vastaus
Olen löytänyt muodon sen käytöstä vuonna 1847 kappaleessa nimeltä ”Manzoni” uudessa kuukausilehdessä ja humoristissa: Kolmas osa, 1847 . Toisessa tarkastuksessa kappale julkaistiin vähintään 3 vuotta aikaisemmin, viimeistään vuonna 1844 , ennen kuin se on julkaistu uudessa kuukausilehdessä.
Se on kulunut sillan alle "
Vaikka sanan” vesi sillan alla ”tarkka ilmaus, mielestäni käyttö viittaa samannimiseen Manzoniin ottaen huomioon, mitä jäljelle jäi sekä fyysisesti että henkisesti.