Mikä ' on idiomaattisin tapa sanoa, “ kiitos, sinäkin ”?

Keskustelimme tästä kysymyksestä chat-huoneessa ja keksimme mahdollisuuden gratias similiter , mutta emme ole varmoja onko se idiomaattinen. Asiayhteys on tämä. Sanotaan, että työtoveri sanoo sinulle: ”Hei, näytät terävältä tänään!” Saatat vastata: ”Kiitos, sinäkin.” Kuinka sanoisit tämän latinaksi? Mikä on idiomaattisin tapa sanoa se?

Kommentit

  • Tämä riippuu kontekstista. Voitteko antaa esimerkin? Gratias tibi quoque ei tarkoita ' ei tarkoita " kiitos, sinäkin ", se " kiitos myös sinulle. "
  • @CMWeimer Sinulle ' on oikeassa! Poistin esimerkin ja lisäsin asiayhteyden. Clarior est?

Vastaa

Tämä vuorovaikutus korvilleni on ehdottomasti nykyaikaista, ja koska suurin osa roomalaisesta kirjallisuudesta ei ole puhekielistä vuoropuhelua, on vaikea löytää tarkkoja vastauksia.

Pyyntö kuitenkin on hyvin yksinkertainen ja ylimitoitettu. Yleisin tapa kiittää jotakuta on gratias agere . Vaikka on muitakin tapoja, se on sekä yleistä että tavallista.

Jos haluat sanoa ” sinäkin! ”jollekin, on kaksi yleistä tapaa: et tu (ajattele Caesar – Brutus) ja tu quoque . Asia on, että ”sinäkin” on lyhenne sanoista ”sinäkin olet X ” (tässä tapauksessa ”näytät myös komealta!”). En tiedä miksi sinä haluaisit mitään muuta sen eteen, kuten similiter , ja tibi quoque on varmasti väärä, koska se on päivämäärä. Et kiitä henkilöä toisen lisäksi, jolloin gratias tibi quoque toimisi (eli ”kiitän myös sinua”). Joka tapauksessa similiter käyttää Plautus kerran (ja adsimiliter kerran).

Minulle tässä on kyse yksinkertaisen yksinkertaistamisesta.

Kommentit

  • Yksi huomautus: " et tu " toimii vain, jos edellisen kohtelun vastaanottaja oli lauseen aihe. Sinun on muotoiltava uudelleen, jos joku sanoo: " Nautin puheestasi "
  • @brianpck En voi ' nähdä itseni luonnollisesti vastaamasta " nautin puheestasi " " kiitos, sinäkin! " Se olisi " Sinäkin " ei?
  • @brianpck Anteeksi välilyönneistä ja välimerkkeistä. Puhelimeni ei ole aina yhteistyökykyinen, kun ' m olen StackExchangessa.

Vastaa

Aloitin sinulle et tu, kun joku sanoi jotain hienoa, ja muistan sen pitävän negatiivisena merkityksen sen käytöstä Et tu, Brutus. Älä unohda, että joku kuoli.

Kommentit

  • Tervetuloa sivustolle! Vaikka olen samaa mieltä siitä, että se muistuttaa monia Brutusia ja Caesaria, lause on tarpeeksi yleinen ja yksinkertainen käytettäväksi ilman mitään viittausta mainittuihin tapahtumiin. Sanon, että tämä on samanlainen kuin sanomalla " I ' ll palaa " englanniksi viittaamatta Terminatoriin. Mutta se ' kannattaa varmasti olla tietoinen mahdollisesta negatiivisesta merkityksestä.
  • Et tu, Brute? oli todennäköisesti Shakespearen keksintö.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *