Olen (ilmeisesti) kuullut paljon hepreankielisiä nimiä muodossa ”Ploiny ben Almoiny”, jossa Almoiny on Ploiny ”isä. Mutta joskus näen aramean ”baarilla” kirjoitetut nimet, esimerkiksi Simon bar Kokhba, R ”Mari bar Rochel, Simeon bar Yochai ja R” Yosef bar Dovid. ”Bar” voi tarkoittaa בר tai ב”ר; En ole varma mikä. Jotkut näistä kavereista ovat tarpeeksi vanhoja, jotta aramealaistyylinen nimi ei näytä ollenkaan oudolta, mutta olen nähnyt ”palkin” myös nykyaikaisissa tilanteissa. Mikä on ero, jos sellainen on ”ben” ja ”bar”? Mikä määrittää, mitä muotoa – ”ben” tai ”bar” – käytetään?
Kommentit
- Täysi paljastus motivaatiosta: I ' m miettin myös, onko se yleisempää " -palkissa " käytettäväksi ennen naisnimeä – ei Mi Shebeirachissa, vaan miehille, joiden tavallisissa heprealaisissa nimissä käytetään äitinsä ' nimeä (kuten silloin, kun mies ' isä ei ole juutalainen.)
- @SAH Don ' t sekoittaa בר ja ב " ר jossa ensimmäinen on aramea " " pojalle ja jälkimmäinen on lyhenne nimelle " Ben / Bas Reb … " ja siten sovellettavissa sekä miehiin että naisiin.
- @NBZ Voi, mielenkiintoista. Onko ב " ר kirjoitettu nimellä " bar " englanniksi?
- Se olisi lausuttu tällä tavoin, mutta varsinainen kirjoittaminen riippuu kirjoittajasta. Kirjoitan todennäköisesti b " R tai ba " R.
- FWIW, minulla ei ole juutalaista isää mutta minut tunnetaan nimellä " Ezra ben Leah Hodayah " joka tapauksessa. Ei " baari Leah Hodayah. "