Mikä oli toinen kääntäjä ' sanskritin sana-sanasta?

Saapuminen varhaisessa vaiheessa armeija hylkäsi Louisen johtavana kääntäjänä. Hän pyytää vastaavaa everstiä esittämään toiselle kääntäjälle kysymyksen sanskritin sanasta sotaa varten.

Armeijan paluu Louiseen (oletettavasti toinen kääntäjä on epäonnistunut jollakin tavalla). Eversti kertoo Louiseelle, kuinka toinen kääntäjä tulkitsi sanskritin sanaa. Louise sanoo, että hänen käännöksensä oli jotain ”halu lisää lehmiä”. Tässä vaiheessa armeija hyväksyy hänen ehdot ja käskee häntä nousemaan helikopteriin. Hän johtaa käännöstä.

Mikä oli toisen kääntäjän vastaus ja miksi se oli merkittävä?

Kommentit

Vastaus

Uskon, että toinen kielitieteilijä sanoi sen käännetty sellaiseksi kuin ”erimielisyys” tai ”argumentti”. Löysin täältä kohtauksen keskustelun , joka mielestäni kertoo sen melko hyvin (ainakin kuinka minä näki sen):

kaveri, joka uskoo sanskritiläisten olevan niin nöyrä, että hänellä olisi sana sana, joka tarkoittaa vain ”väitettä”, voisi ajatella, että Ainoa vaara on sylkeminen tai väärinkäsitys, mutta päähenkilöllä on tarkempi käsitys siitä, kuinka ahneus ja asemakilpailu voivat johtaa sotaan, joka on juuri sellainen asia, joka tekee vaikutuksen Forest Wh: hen itaker

Kommentit

  • Ei ' ei vaikuta Forest Whitakeriin. Se teki vaikutuksen Forest Whitakerin pelaamaan hahmoon.
  • Sinun tulisi ottaa tämä huomioon yllä mainitun henkilön kanssa. En väitä, oliko näyttelijä Forest Whitaker vaikuttunut.
  • Loppuosa lainauksesta on " (sekä näytöllä että kokemus, pois päältä) " – onko joku herra Whitakerin henkilökohtainen ystävä?

Vastaa

Yuddh on kirjaimellinen käännös sodan teosta. Gavistilla olisi laajempi soveltamisala. Antaa MIKSI. Sotahimo, lehmien halu. Hän perusti toisen kielitieteilijän, eikä hän saanut sitä kiinni. Lehmät olisivat olleet kaupan perusta, koska tämä on jotain toivottua. Antaakseen sodalle tarkoituksen saada lisää. Toinen kielitieteilijä ei ollut väärässä, hän vain käveli ansaan vastauksen. Hän halusi puhua ulkomaalaisten kanssa.

vastaus

Kyllä, hän perusti toisen kielitieteilijän, mutta syy, miksi hänen vastauksensa oli parempi, oli se, että hän yritti osoittaa Whitakerin luonne, että pelkkä sanan kääntäminen ei riitä, ja haluat kääntää sanan takana olevan merkityksen. Väärinkäsitykset ovat yleisiä, kun kaikki puhuvat samaa kieltä ja voivat johtaa konflikteihin. Varsinkin, kun et jaa yhteistä kielellä, jotain väärin tulkittuna voi loppua huonosti. Oletettavasti sotilasmiehenä, joka yrittää kommunikoida tuntemattomien aikomusten kanssa ulkomaalaisten kanssa, Whitakerin luonne ymmärsi juuri osoittamansa merkityksen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *