Näen joskus hakasulkeita käytettäessä lainausmerkkejä. Oletukseni on, että ne korvaavat pronominin pronominin objektilla, mutta en koskaan tiedä varmasti, koska en yleensä saa nähdä miltä alkuperäinen lainaus näyttää ennen muokkausta. Mitä nämä kutsutaan ja mitkä ovat käyttösäännöt?
Vastaus
Näitä käytetään osoittamaan, että suoraa tarjousta on muokattu – ympäröivien tietojen mukaiseksi, tai lisätä konteksti, joka ei näy lainauksen piirissä. Tällä sivulla on tarkempi kuvaus:
Hakasulkeita käytetään lisättyjen sanojen ympärillä, jotka eivät ole osa alkuperäistä lainausta. Sinulla saattaa olla esimerkiksi lähde, joka sanoo " Brenda ja David meni kauppaan, ", mutta haluat vain, että lainaus viittaa Daavidiin pronominina tarjouksessasi. Joten sinun pitäisi vaihtaa se muotoon " [Hän] meni kauppaan. "
Suluissa voi käyttää myös lainausmerkkejä selittääkseen, kuinka muutit lainausta alkuperäisestä lähteestä. Voit esimerkiksi kirjoittaa " Brenda ja David menivät kauppaan [kursivointi lisätty]. "
Kommentit
- Onko tällä käytännöllä oma nimi?
- @Kosmonaut, Ja mitä tapahtuu, kun lainauksessa itsessään on hakasulkeet?
- @ThorSummoner " Suluissa olevat lisäykset " tai " [i] integroi [lainaus] sulkeilla " jos uskon kirjoitusyhteisöt .org / article / … .
vastaus
Niitä käytetään yksinkertaisesti lisäämään asiayhteyteen selkeyttä, jos merkitys on epäselvä. Tämä on paitsi lainausmerkeissä , mutta se on sen yleisin käyttö:
Alkuperäinen:” Palasin sinne eilen, 2 tuntia sen jälkeen, kun se tapahtui ”.
Lainaus: Rikollinen myönsi:” Palasin [rikospaikalle] eilen, 2 tuntia sen jälkeen [murha] tapahtui ”
Hakasulkeita ei käytetä AINOASTA lainausmerkeissä. Niitä käytetään usein käännöksessä. Esimerkiksi raamattu. Vaikka kaikki eivät olekaan Raamatut tekevät tämän, yksi merkittävä raamattu, joka teki tämän, oli ”Geneven raamattu”.
Geneven raamatunkääntäjät kiinnittivät erityistä huomiota alkuperäisen heprean maun ja tunnelman säilyttämiseen. lisäykset näytettiin kursiivilla, ja kieliopin selkeyden vuoksi lisätty teksti ilmestyi hakasulkeissa.
Esimerkki: Daniel 1: 7
Ja heille pääoikeuden virkamies meni tehtävään nimet. Ja hän antoi Danielille [nimen] Belte‧sasasarin; ja Han‧a‧niahille, Saidrachille; ja Miisaelille Mešach; ja Az‧a‧ri′ahille, A‧bed′ne‧go.
Hakasulkeet, ovatko osa lainausta vai vain tekstissä tarkoittaa: ”Lisätty asiayhteyteen liittyvän tarkkuuden vuoksi”
Kommentit
- Ei aina " lisätty ". Kuten kosmonautin ' vastauksessa todetaan, niitä käytetään usein osoittamaan, että jotain on muokattu : kun vaihdetaan aikamuotoja, korjataan kirjoitusasuja jne. Joka tapauksessa. , hakasulkeet tarkoittavat vain " tätä ei ole alkuperäisessä ".
- Kyllä. Siksi ' siksi käytin " lisännyt " niin paljon kuin se lisää " selkeys ". Sanoja on ehkä lisätty tai ei, mutta asiayhteyteen liittyvä selkeys on ehdottomasti lisätty. Huomautin vain, että sitä ' ei käytetä vain lainauksissa, vaan myös käännöksissä. Siksi käyttö on laajempaa kuin vain lainauksessa.
- @OneProton, Raamatun on olemassa useita käännöksiä: AMPC , AMP , EXB ja DARBY .
- ' Selvyyden lisääminen ' voi olla tai ei olla toimittaja ' aikomus. Ihmisiin liittyviä mielipiteitä, ideoita, toimia jne. Voidaan lisätä. ' Ja heille pääoikeuden virkamies meni nimeämään nimiä. Joten hän antoi [mikä vapaus ottaa!] Danielille [mikä kaveri!] Bel‧te‧shaz′zar [mikä suutarha!], … '.