Mikä on lauseen “ ば か な ” merkitys “ mahdoton! ”

Esipuhe: En osaa japania, joten anna anteeksi väärinkäyttäjät ja epätarkkuudet. Anteeksi myös japanilaisten äänien karkeat transkriptiot; Tarkoitan, ettei ole loukkaavaa.

Katsellessani animeja tai pelatessani videopelejä japanilaisilla ääniraidoilla, olen usein kuullut hahmojen huutavan ”ば か な!”, Joka on ilmeisesti karkeasti käännetty nimellä ”ba ka na”, jota monet anime / videopelit kääntyvät ”mahdottomiksi” ja kuulostavat minua pelottavasti kuin bu4 ke3 neng2 (不可能 – ”mahdotonta” kiinaksi). Minun on kiinalaisen taustani kanssa ilmeisesti houkuttelevaa ajatella, että fonologinen samankaltaisuus on jotain muuta kuin sattuma : esimerkiksi ”olen kuullut lauseen” KAI SEE ”tilanteissa, joissa se ilmeisesti vastaa kiinalaista kai1shi3 / 開始, joten joissakin tapauksissa tällaiset yhtäläisyydet eivät ole sattumaa. Mutta tässä tapauksessa minusta tuntuu melko epäilyttävältä” ba ka na ”on japanilainen lukema 不可能: stä, joka on vähän” liian kiinalainen ”rakennus, ja” haluaisin ratkaista spekulaation lopullisesti tiedustelemalla tämän lauseen todellista syntyperää.

Joten mistä tämä ilmaisu tuli? Eräs kollega väitti, että se johtuu japanilaisesta sanasta ”baka” (馬鹿), jolloin luulen, että yksi mahdollinen polku kohti ”ba ka na” -nimisen nykyistä merkitystä voi olla jotain sellaista kuin ”tämä [tilanne] on vain tyhmä”> ”pilailetko minua”> ”mahdotonta”. Onko tämä tarkka, vai onko se sui generis vai jotain muuta kokonaan? Se ajaa minut hieman hulluksi, koska tällä hetkellä kaiken aikaa, kun korvani kuulevat ”ba ka na”, aivoni kuulevat ”bu ke nengin”.

Vastaa

Tämä ば か な on oikeastaan 馬鹿 な, joka on na-adjektiivi , joka tarkoittaa naurettavaa , absurdi , tyhmä jne., joita käytetään välimerkkinä.

En tiedä kiinaa, mutta japanilla on kuitenkin sana 不可能, joka on suhteellisen yleinen.不可能: tä käytetään kuitenkin harvoin välimerkkinä, ja se luetaan modernin japanin kielellä ふ か の う ( fu-ka-noh ). Joten 馬鹿 な: n ja 不可能: n äänen samankaltaisuuden (kiinaksi) on oltava pelkkä sattuma. Monet japanilaiset sanat ovat kiinalaista alkuperää, mutta niiden lukeminen on yleensä erilaista nykyajan kiinan ja japanin välillä. Katso lisätietoja kiinalais-japanilaisesta sanastosta .

Kommentit

  • Ok. ' ei hiragana-lomakkeesta ollut selvää, olivatko kollegan ' olettamukset oikein. Tämä selventää 🙂

vastaus

Se tulee todennäköisesti lauseesta:

そ ん な 馬鹿 な こ と は な い。
Tällainen tyhmyys on mahdotonta.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%81%AA%22

Joten olen samaa mieltä kollegasi kanssa.

Kommentit

  • En voi ' löytää esimerkkilauseita linkitetyltä sivulta. Mistä sinä lainoit sitä?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *