Mikä on lausekkeen “ qu é tal ” alkuperä?

Vaikka kaikki ymmärtävät tämän yhteisen lausekkeen merkityksen, olen täysin hukassa yrittäessäni analysoida sitä syntaktisesti. Sana tal on RAE-sanakirjan mukaan adjektiivi, pronomini tai adverbi. Näistä vain pronomini voisi seurata kysyttävää adjektiivia qué , mutta silti sillä ei ole mitään järkeä. Itse asiassa, jos käännämme sen kirjaimellisesti englanniksi, saamme ”What such”, joka on täysin merkityksetön.
Voisiko kukaan auttaa minua analysoimaan lausekkeen syntaktisesti ja osoittamaan sen alkuperää? Voisiko olla, että se on jäännös vanhemmasta, pidemmästä lausekkeesta, jossa jotkut elementit on jätetty pois?

Kommentit

  • Luulen, että " qu é tal " on vain lyhennetty versio sivusta " qu é tal te va ", Qu é tal est á s " o " qu é tal X ". Se ' on enemmän " mitä ' s ylös? " (lyhennetty versio " mitä ' oletko kanssasi? ") kuin kirjaimellinen " mitä sellainen ". en ' et tiedä, pystytkö jäljittämään tämän ja osoita sen alkuperää "
  • Se ei silti vastaa ' ei vastaa kysymykseen . Jos käännät " ¿ qu é tal te va? " kirjaimellisesti saat jotain " mitä sinulle kuuluu? ". Silti merkityksetön. Minun ongelmani on " tal " -syntaktisessa roolissa.
  • Olen samaa mieltä Diegon kanssa. Se ' on enemmän idioomi kuin " mikä ' s ylös ". Jos yrität kääntää sanastoja, pääset vaikeuksiin. " mikä ' s ylös " olisi esimerkiksi " Que esta arriba ".
  • @Leo Seria una adverbio (demostrativo), parecido a la septima acpecion de tal

vastaus

Löysin artikkelin, joka yrittää kehittää intuitiivinen ymmärtäminen ja ryhmittely monista idiomaattisista lausekkeista käyttämällä tal ia osoitteessa thinkco.com :

Tal on [yksi] niistä sanoista, joiden ajatellaan parhaiten edustavan käsitettä eikä vastaavan tiettyä englanninkielistä sanaa. Toimii adverbina, adjektiivia tai pronominia tal käytetään yleensä viittaamaan jollakin tavalla aiemmin sanottuun tai epäsuoraan, ja sitä käytetään myös useissa yleisissä sanastoissa.

Qué tal : tal toimii adverbina, jossa qué on kysymyksiä kysyä kuinka ihmiset tai asiat ovat. Tällaisten lauseiden kirjainkäännökset eivät yleensä ole mahdollisia, koska tällaiset kysymykset ovat usein rentoja ja idiomaattisia, joten asiayhteys määrää sen, mitä tarkoitetaan.

Voin ehdottaa yhtä mahdollista ajattelutapaa, jos se auttaa kehittämään intuitiota: " ¿Qué tal nos va? " on hyvin löyhästi tavallaan vastaava kuin missä määrin asiat menevät meille hyvin? – huomaten, että tal voi tarkoittaa " sellainen, ", jota voidaan käyttää lauseessa " siinä määrin. "

kommentit

  • Onnittelut 10 kt: sta! Kiitos osallistumisesta sivustoon ja sen parantamisesta (joskus: P)

Vastaa

Tämä on henkilökohtainen näkökulma; ei kuitenkaan voinut vahvistaa sitä.

Koska monet espanjankieliset sanat ovat peräisin arabian kielestä, oletan, että ”Que tal” tulee arabiasta ”كيف حال” (lausutaan ”Kif hal”). Kun kysyt joku ”Kuinka voit?” arabiaksi sanot ”كيف حالك؟”.

”حال” on johdettu sanasta ”حالة”, mikä tarkoittaa ”tilanne / kunto / tila”. Joten se on kuin kysyisit jonkun tilanteesta.

Onko järkevää?

Kommentit

  • Tervetuloa pinoan. Se on suuri panos. sinun pitäisi yrittää tarkistaa osa siitä, jotta tämä vastaus voi olla enemmän kuin vain henkilökohtaiseen mielipiteeseen perustuva kommentti.Käy ohjekeskuksessa ja kiertueella , jos haluat lisätietoja pinosta ja don ' t epäröi pyytää apua.
  • Olen samaa mieltä Ralphin kanssa, ajattelin samaa yhteyttä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *