Mikä on “ oikea ” raamattu katolilaisille?

Raamatusta on monia versioita, kuten:

  • King James Bible
  • NIV
  • NRSV

Mutta mikä on ”oikea” katolisten lukema raamattu?

Kommentit

  • Vastaus riippuu todella siitä, tarkoitatko yksityistä lukemista vai liturgista. Massalla sinun tulee käyttää sitä versiota, jota he käyttävät massana. Kotikäytössä mitä haluat, vaikka hierarkia ehdottaa tietysti, että käytät ” katolinen painos ” -tunnistetta ja johon liittyy imprimatur .

Vastaus

Katolinen kirkko ei hyväksy King Jamesin versiota . . Ensisijaisesti siksi, että se käännetään sopivaksi anglikaaniseen teologiaan src1 src2 . Myöskään NIV: stä ei ole katolista versiota. Puhumattakaan näistä kaipauksista Deuterocanonical Books. Varmista NRSV: n osalta, että se on katolinen painos.

Oikea raamattu, jota katolisen on tarkoitus käyttää, on Latin Vulgate Bible . Se on katolisen kirkon virallinen raamattu. Sitä käytetään paavin massoissa.

Mutta jos etsit raamattua kansankielestäsi, etsi raamattua, jolla on:

  • siinä on 73 kirjaa
  • Toimivaltaisen viranomaisen (yleensä piispan) imprimatur-merkki
  • Piispan maan konferenssi olisi yleensä julkaissut / suositellut virallista käännöstä, jota käytetään liturgiassa. ole parempi, jos pääset käsiksi kyseiseen versioon.

Seuraava on täydellinen luettelo niiden pyhien kirjoitusten käännöksistä, jotka ovat saaneet Yhdysvaltain katolisten piispojen konferenssin hyväksynnän vuodesta 1983 lähtien. src :

  • Uuden testamentin kirjat, Alba-talo
  • Contemporary English Version – New Testament, First Edition, American Bible Society
  • Contemporary English Version – Psalmien kirja, American Bible Society
  • Contemporary English Version – Sananlaskujen kirja, American Bible Society
  • Graalin psalmista (mukaan lukien ve kieliversio), G.I.A. Julkaisut
  • New American Bible, Revised Edition (NABRE)
  • New Revised Standard Version, Catholic Edition, National Council of Churches
  • The Psalms, Alba House
  • Psalmit (uusi kansainvälinen versio) – St. Joseph Catholic Edition, Catholic Book Publishing Company
  • The Psalms – St. Joseph New Catholic Version, Catholic Book Publishing Company
  • Tarkistetut psalmit New American Bible -kirjasta (1991)
  • Joten voit uskoa, Neljän evankeliumin käännös, Alba-talo
  • Todays s English Version, 2nd Edition, American Bible Yhteiskunta
  • Translation for Early Youth, A Translation of the New Testament for Children, Contemporary English Version, American Bible Society

kommentit

  • Tämä näyttää hyvältä pinnalta, mutta jopa ei-katolisena uskon voivani nähdä valtavan valvonnan. Kuinka voisit edes mainita Jerusalemin Raamattua / Uusi Je rusalem Bible , joka on siellä eniten käytetty katolinen sanktioitu raamatunkäännös? ’ Olen melko varma, että myös tässä on muita teknisiä epätarkkuuksia.
  • @Caleb Tämä vastaus viittaa nimenomaan USCCB: hen, jotka eivät ole hyväksyneet JB / NJB: tä julkiseen käyttöön. palvonta.
  • @Caleb: Yritin antaa yleisen vastauksen. Ei vain Yhdysvalloissa. Luettelo oli esimerkki siitä, kuinka piispakonferenssi hyväksyi raamatunkäännökset. Siinä täsmennetään nimenomaisesti, että se on luettelo raamatun käännöksistä, jotka on hyväksytty JÄLKEEN ’ 83 . (JB / NJB: tä ei ollut lueteltu USCCB: n verkkosivustolla; onko se saanut hyväksynnän ennen vuotta 1983?) Tämä luettelo on otettu suoraan USCCB: n ’ verkkosivustolta. En laatinut tätä luetteloa. Haluaisin tietää, mitä muita epätarkkuuksia löydät vastauksesta.
  • En ’ en ole varma, miksi se oli -1ed.
  • KJV: n viittaukset anglikaanisiin ennakkoluuloihin ovat huonoja, ja ihmisten tulisi huomata se. Se, joka linkittää johonkin kaveriin Internetissä, joka vain tasoittaa, esittää saman väitteen (ei keskustelua, esimerkkejä tai todisteita). Muut linkit artikkeliin, joka näyttää olevan väite KJV: lle, koska sillä on käännöksenä erityinen inspiroima / arvovaltainen asema – mikä ei ole sama kuin anglikaaninen puolueellisuus.

vastaus

Jayarathinan vastauksen lisäksi Yhdysvalloissa katolisten piispojen ”Englannin konferenssi & Wales -luettelot

Käytetään liturgiassa (ts. misessä ):

Tarkistettu vakioversio
Jerusalemin raamattu
Uusi Jerusalemin raamattu *
Uusi tarkistettu vakioversio *
Hyvä uutinen – voidaan käyttää lasten kanssa järjestettävissä messuissa

Graal Psalter (1963)
Graal Psalter (tarkistettu 1993) *

jumalallisen toimiston puolesta :

Jerusalem Bible – Knox Bible – New English Bible – Revised Standard Version – Good News

Graal Psalteria (1963) käytetään Psalmit. Canticles on otettu: Graal Psalter: Jerusalem Bible
Tarkistettu vakioversio

* Näitä versioita saa käyttää vain yksittäisiin paikallisiin juhliin, eikä niitä saa käyttää luentosanaston tuottamiseen (täysi joukko lukemia)

Englannissa & Walesissa käytetään yleensä Jerusalemin Raamattua, mutta edellä mainitut versiot ovat sallittuja niiden eri käyttötarkoituksissa. Walsinghamin Neitsyt Neitsyt Personal Ordinariate -ohjelmassa ainoa hyväksytty käännös on Revised Standard Version, ja sen käyttö on pakollista sekä Ordinariaatin käytössä että Ordinariaatin juhlistamassa Novus Ordossa (vaikka jälkimmäisessä on käytettävä Graal Psalteria) .

Vastaa

Jayarathina Madharasanin vastauksen mukaan :

Oikea raamattu, jota katolisen on tarkoitus käyttää, on latinalainen Vulgata-raamattu. Se on katolisen kirkon virallinen raamattu. sellaista, jota käytetään paavin massoissa.

Emme todellakaan ole käyttäneet latinankielisiä sanakirjoittajia (sitä Liturgiassa käyttämämme Raamatun kirjaa) missään levinnyt käsitys 60-luvun alusta lähtien, jolloin se vaihdettiin kansankieleksi. Tietysti paavin joukot ovat erilaisia, koska ne tehdään Vatikaanissa, mutta se on harvinaista (ellet käy perinteisessä latinalaisessa messussa, joka on täysin hieno, mutta erittäin (melko harvinainen suhteessa kansankielisiin massoihin).

Yhdysvalloissa sanakirjamme perustuu voimakkaasti muutettuun versioon New American Bible (normaalilla NAB: lla ja jopa NABRE: llä ei ole Vatikaanin hyväksyntää ilman tarkistuksia osallistavan kielen ja muiden tekijöiden vuoksi. ).

Yksityisen lukemisen osalta monet hyväksytään, mutta tässä on joitain niistä:

  • RSV-Catholic Edition (CE )
  • RSV-2ND CE
  • NRSV-CE
  • NAB-tarkistettu painos
  • Douay Rheims-Challoner -versio
  • Knox-versio

Tiedän, että niitä on enemmän, mutta niitä käytetään todennäköisesti eniten (Knox on vähiten käytetty niiden joukossa kauniista kirjoitetuista käännöksistä huolimatta).

Opiskeluun useimmat katolilaiset käyttävät joko RSV-CE: tä tai RSV-2CE: tä, koska ne ovat luettavampia kuin Douay Rheims, mutta myös erittäin tarkkoja alkuperäisistä kielistä.

Niille, jotka voivat lukea latinaa, he myyvät rinnakkaisia raamattuja Douay Rheimsin kanssa tai joko Clementine Vulgaten tai New Vulgaten kanssa. Mutta maallikot käyttävät niitä harvoin.

Kommentit

  • Erittäin mukava viesti. Voitko muokata lähteessä tai kahdessa sen tukemiseksi? Tässä ’ on etukäteen äänestys.

Vastaa

Katoliset vastaukset -sivustolla on hyvä artikkeli raamatunvalinnasta . Artikkeli antaa hyvää yleistä tietoa kirjaimellisesta ja dynaamisesta ja käsittelee useita erityisiä käännöksiä. Ehdottaen, että jokaisen tulisi valita harkintansa mukaan, hän varoittaa mahdollisista puolueellisista versioista ja ehdottaa asianmukaista valintaa.

Suosittelemme pysymään poissa käännökset, joissa on epätavanomaiset renderöinnit, kuten TEV, ja ehdottaa Revised Standard Version- Catholic Edition -versiota. Tämä on kirkon hyväksymä versio RSV: stä, jossa on muutamia pieniä muutoksia Uudessa testamentissa. Ignatius Press on julkaissut sen uudelleen otsikolla The Ignatius Bible (saatavana katolilaisista vastauksista kovakantisina ja pehmeäkantisena).

Useimmat katolilaiset haluavat todennäköisesti sinulla on ainakin yksi Raamattu, joka sisältää Deuterokanonisen kirjat ja jolla on virallinen hyväksyntä käytettäväksi kirkossa.

On olemassa anekdootteja todisteita siitä, että tämä sivu , ilmeisesti Gideoneille painettu King James -versio (KJV), ovat eräiden katolisten opettajien kipeitä.Jotkut (enimmäkseen protestantit) ajattelevat, että KJV on erittäin hyvä tai jopa ainoa luotettava versio ja toisten mielestä se on heikko, nämä mielipiteet ovat enimmäkseen yksilöllisen maun asia. ”Käännöksiä oli kolme, Douay-Rheims, Geneve ja kuningas Jaakob. Genevää joko rakastettiin tai vihattiin, koska siinä oli laajat muistiinpanot, joissa keskusteltiin oppikysymyksistä. Kuningas Jaakobista tuli vähitellen valitsema Raamattu Protestantteja, ja tuolloin vain Douay-Rheimia suositeltiin katoliseen käyttöön.

Vastaa

The alkuperäinen Douay-Rheims-raamattu on opillisesti” oikea ”katolinen tutkimusraamat ja englanninkielinen käännös, koska:

  1. se on käännetty latinankielisestä Vulgatasta, vertailut alkuperäisiin kieliin; Trentin neuvoston 4. istunto kanonisista kirjoituksista valtuutti Vulgatin virkailijaksi kirkon käännös:

    Mutta jos joku ei saa pyhinä ja kanonisina, mainitut kirjat kokonaisuudessaan kaikilla osillaan, sellaisina kuin niitä on käytetty katolisen kirjassa Kirkko, ja koska ne sisältyvät vanhaan latinankieliseen painokseen; ja miettimällä tietoisesti ja tarkoituksella edellä mainittuja perinteitä; anna hänen olla anatema.

  2. Käännös ja kommentit korostavat katolista oppia protestantteja ja muita harhaoppeja vastaan.
  3. Siinä ei ole virheitä .
  4. Se on ensimmäinen pyhien kirjoitusten katolinen, moderni englanninkielinen käännös; joten sillä on suuri historiallinen merkitys, se kestää ”ajan testin”.

Kommentit

  • … mielestäsi. Voitteko toimittaa väitteelle objektiivisen perustelun, niin pätevä kuin se voisikin olla? Tämä on Stack Exchange, ei foorumi!
  • @AndrewLeach: Antamani linkki kertoo syyt, mutta olen ’ lisännyt joitain viestiin.
  • ” Siinä ei ole virheitä ” – lähteessäsi ei ole vaatimuksia. Ilmeisesti heidän mielestään siinä ’ ei ole paljon virheitä, jotka löytyvät muista versioista, mutta ei välttämättä virheettömiä. Haluat ehkä selventää sitä. Linkitetty sivu on kirjoitettu melko kalliin Raamatun mainoksena; se ei ’ näytä niin objektiiviselta kuin voisi olla.
  • @ opetus I ’ ve päivittänyt linkin parempi . Katso julkaisun Vol. 1 Vanhan testamentin osasta .
  • Kiitos. Voiko ’ t hakea URL-osoitetta, voi olla kirjoitusvirhe. +1, mutta haluaa silti tietää enemmän ” -vapaasta osasta ”. Jotkut ystäväni saattavat miettiä, luuletteko sen ’ s ” väärin ”. / li>

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *