Crawfordin Kalevalan käännöksen sisältö alkaa sen jälkeen, kun ”ei ole osa alkuperäistä tekstiä, ja sitä kutsutaan nimellä” Proem ”. Tässä se on .
Selkeä kysymys: mikä on proem? Se näyttää melkein kuin ”runon” kirjoitusvirhe, mutta varmasti kirjoitusvirhe ei olisi säilynyt niin kauan . Valitettavasti yksikään kokeilemistani lähteistä ei todellakaan selitä, mikä proem on, vain että Kalevalan alussa on sellainen. Oletettavasti se tarkoittaa jonkinlaista johdantokappaletta, mutta miksi Crawford valitsi tämän sanan englanninkielisessä käännöksessään sanan ”prologi” sijaan?
Kommentit
- Työpöydän sanakirjani (Webster ' n yhdeksäs uusi kollegiaatti) määrittelee " proem " " alustava kommentti; esipuhe; alkusoitto ". Ei erityisen harvinainen, I ' d odottaa sen olevan kaikissa paitsi pienimmässä dictiossa naries. Ei SE ' sanakirjassa, luulen, koska näen sanan " proem " kommentissani alleviivattu punaisella.
Vastaa
Proemi ei todellakaan ole kirjoitusvirhe ”runolle” . Proem tulee latinalaisesta prooemium ista, joka tulee antiikin kreikasta προοίμιον (Henry George Liddell, Robert Scott, Kreikan-englannin sanasto , 1940):
A. avaaminen, esittely ; musiikissa, alkusoitto, alkusoitto , […]; julkaisussa Ep. runot, proëm, johdanto , […]; puheissa, exordium , Critias 43 tit., (…).
( En oppinut antiikin kreikkaa koulussa, joten tiedän termin vain latinasta. Saksan Duden-sanakirjassa on sekä Prooimion että Proömium .) Termi ei ole yleinen englanniksi, mutta italialainen Wikipedia listaa artikkelissaan proemio useita esimerkkejä:
- -prosessi Iliadille ,
- proem Odysseiaan (katso Samuel Butlerin käännös ),
- -proteemi Virgilille ”s Aeneid (katso John Dryden” s käännös ),
- proem Ludovico Ariostolle ” Orlando Furioso ,
- Torquato Tasson” s Gerusalemme liberata .
Näissä esimerkeissä perusominaisuudet proemin cs: t ovat (italialaisen Wikipedian mukaan):
- musan kutsuminen,
- ” protasi ”, eli eepoksen aiheita esittävä alkuosa,
- ” ensimmäinen sana (yleensä akkusatiivissa), joka osoittaa proemin kohteen. ”
Crawford käyttää jo termiä ”esipuhe” omassa esipuheessaan . (Oletan, että hän ei valinnut termiä ”johdanto”, koska johdanto, toisin kuin esipuhe, ei yleensä sisällä kuittauksia.) Termi ”prologi” viittaa yleensä johonkin, joka on luonteeltaan narratiivista, mikä ei päde ensimmäiseen 102 riviä (mukaan lukien ”Uuden päivän alku” Crawfordin käännöksessä tai ”Zum Beginn des neuen Tages”. Anton Schiefnerin saksankielisessä käännöksessä, joka Crawford käytetty.)
Kuinka hyvin proemin kolme ominaisuutta koskevat Kalevalan ensimmäistä runoa?
- Kalevalan alku; sen sijaan proem vetoaa ”impulsiiviseen haluun” ja ”voimakkaaseen sisäiseen kehotukseen”, jonka runoilija toivoo ajavan hänen ”laulunsa”. Voidaan sanoa, että heillä on sama tehtävä kuin museolla.
- Aihe on alun perin esitetty vain hyvin yleisesti: ”kansakuntamme muinainen kansanlaulu”; ensimmäiset merkit esitellään paljon myöhemmin, kun Wainamoinen ja Ether mainitaan ensimmäisen kerran.
- Suomalaisella on paljon kehittyneempi monimutkainen tapausjärjestelmä kuin latinankielinen tai Kreikka, mutta en tiedä onko Kalevalan ensimmäinen sana ”mieleni” (”mieleni”; mistä ”mieli” sanalle ”mieli”) on tosiasiassa akkusatiivisessa tapauksessa. Jos näin on, se vastaisi Kreikan ja Latinalaisen proemin kolmatta kriteeriä.
Nämä yllä lueteltujen kreikkalaisten ja latinalaisten proemien ja Kalevalan alun väliset yhtäläisyydet auttaisivat selittämään, miksi Crawford valitsi sanan ”proem”.Hän ei kuitenkaan saanut tätä Anton Schiefnerin saksankielisestä käännöksestä , puhumattakaan itse Kalevalasta.
Päivitys: Nordische Literaturgeschichte. Band I : n (München: Wilhelm Fink, 1982) mukaan Lönnrot inspiroi klassista antiikkia ja Friedrich August Wolfin teorian mukaan Iliad ja Odyssey sellaisina kuin ne tunnemme tänään, eivät olleet kirjoittanut Homer, mutta Homer oli keksinyt perusrakenteen tarinalle, joka yhdistää joukon jo levinneitä kappaleita. Tämä tekee Crawfordin termistä ”proem” jonkin verran ymmärrettävän, mutta se on silti interventio, joka ylittää pelkän käännöksen. Schiefner ei käyttänyt termiä eikä kahta muuta saksankielistä käännöstä, joita kuulin:
- Kalewala. Das finnische Epos . Kääntäjä Gisbert Jänicke. Salzburg / Wien: Jung und Jung, 2004.
- Kalevala. Das finnische Epos . Kääntäjät Lore Fromm ja Hans Fromm. Stuttgart: Reclam, 1985 (München: Carl Hanser, 1967).
Kommentit
- " sen sijaan runo vetoaa " haluun impulsiiviseen " ja " voimakas sisäänpäin suuntautuva kehotus " " ja " kreikkalainen ja latinalainen runo ' s, jotka on lueteltu edellä id = ”9cddb56108″>
m arvaamassa nuo ovat kirjoitusvirheitä ? 🙂