Mikä on “ yhden ' pallojen rikkomisen ” alkuperä?

Katsellessani Goodfellas ia ensimmäistä kertaa olen törmännyt lausekkeeseen:

” … ja murran pallosi … ”

(kontekstille: Leike Goodfellasista )

Koska olen italialainen syntymästäni, mietin, onko yllä olevalla lausekkeella jotain tekemistä melko yleisen kanssa:

”Non rompermi i coglioni.”

mikä tarkoittaa kirjaimellisesti ”Don” t rikkoa palloni. ”Mutta sitä käytetään, kun joku on vihainen jollekulle muulle, jotta hän ilmoittaisi lopettavansa tekemisen, mikä ärsyttää häntä.

Tietääkö kukaan jotain näiden kahden lausekkeen välisestä yhteydestä?

Kommentit

  • Se ' on sama ranskaksi …

vastaus

mukaan uusi patruuna Di slangin ja epäsovinnaisen englannin kieli pudottaa jonkun pallot ”kiusoittamaan joku herättää vihansa ”on AmE-ilmaisu vuodelta 1955 •

Seuraava -lähde sanoo, että lausekkeet murtaa / pudota jonkun pallot ovat peräisin karjan kastraatiosta. Ei ole selvää, onko yhteyttä samankaltaiseen italialaiseen lausekkeeseen, mutta näyttää siltä, että sen suosivat 1990-luvun Goodfellas-elokuvat. Katso myös Ngram :

  • onko kyseessä murskaaminen tai rikkominen, palloja tai kiviä, nuoria miehiä (eikä vain harva nainen) on jo pitkään käyttänyt tätä ilmaisua ilmaisemaan monenlaisia tunteita, jotka toisen henkilön sanat tai teot aiheuttavat.

  • Vaikka lause liittyy yleensä nauruun, se syntyi todella tuskallisesta, mutta yleisestä käytännöstä lihakarjan toimijoiden keskuudessa missä he pudottavat härän pallot kastrointimenetelmänä.

Suosittu käyttö

  • Niille, jotka eivät tunne tätä ilmausta, on pari erilaista yleistä merkitystä ”pudottaa pallosi” . ” Molemmat seuraavat esimerkit ovat peräisin 1990-luvun elokuvasta Goodfellas.

Kiusaaminen:

Ensimmäinen ja paljon yleisempi on se, kun joku on kiusataan tai kidutetaan:

  • Tommy: Älä vain riko pallojani, Billy, okei?

  • Billy: Hei , Tommy, jos aion rikkoa pallosi, käskisin sinun mennä kotiin hakemaan loistolaatikkosi.

Loukkaava:

Toinen ja ylivoimaisesti kauheampi on se, kun joku on ylityöllistetty, ylivoimainen tai yrittää pilata toista:

  • Jimmy: Anna minulle vitun rahaa, kuuletko sinä? Kuule minut, minun täytyy tulla tänne ja sinä pudotat palloni? Antakaa minulle vittu rahat.

Lähettäjä: (www.todayifoundout.com )

Kommentit

  • Vastauksesi on ballbuster. 🙂
  • Kiitos paljon, J O S H! Vastauksenne mukaan näiden kahden lausekkeen alkuperä on samanlainen ja silti hieman erilainen, koska italialainen lauseke liittyy siihen, että " rikkoo " jonkun ' pallo on todella tuskallinen, mikä osoittaa kärsimystilaa, jota haluaa välttää.

vastaus

Kun pudotat jonkun pallot, se on metafora hänen demaskulinoimisesta tai heidän loistonsa heikentämisestä tai heidän henkensä alentamisesta. Koska niin se on. Miksi sinun täytyy pudottaa palloni koko ajan. Tai hän on todellinen pallomurtaja. Tulee sonnien kastroinnista rikkomalla pallot kepin päähän. Kun joku on jatkuvasti kipu perseeseen ja ajaa henkesi alas hölynpöydällä, he ovat todellinen pallomurtaja.

Pallojen pudottaminen pitää ihmiset nöyrinä. Yleinen käytäntö. Se on synonyymi kiireelle, ihmisten repimiselle, ihmisten kanssa vitsailemiselle ja yleiselle nautinnolle. Mutta päivän päätteeksi sinusta tuntuu kuin härältä, kun sinä saat pallosi murtumaan.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *