Mikä on “ Ystävällisin terveisin ” -käännöksen tarkkuus käännöksen viimeistelemiseksi?

Viimeistellessäni asiakkaalle osoitetun kirjeen käytän Best Regards, ja sitten allekirjoitustani.

Olen etsinyt suoraa käännöstä ja keksin:

┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘ 

1. Linkki käännöstulokseen osoitteessa http://dict.leo.org

2. Linkki käännöstulokseen osoitteessa http://translate.google.pt

3. Linkki käännöstulos http://answers.yahoo.com

Mietin kumpi näistä suorat käännökset ovat todella tarkkoja, ja niitä käytetään viimeisteltäessä asiakkaalle osoitettua kirjettä?

Kommentit

  • ’ Ystävällisin terveisin ’ on oikeastaan suora käännös saksan kielestä beste Gr ü ß e – englanniksi sanoisimme onnea ” tai muodollisemmin ” ystävällisesti ”.
  • monikko Gr ü ß e on yleinen, mutta jotkut käyttävät Gru ß jos sekä vastaanottaja että lähettäjä ovat yksittäisiä henkilöitä eivätkä edusta ryhmiä tai instituutioita. Vuosikymmeniä sitten oli tavallista päättää kirjaimet täydellisellä lauseella, joka päättyi sellaiseen kuin … und so verbleibe ich mit besten Gr ü ß fi < uusi rivi > Dein lieber Fritz tai Ich sende Ihnen und Ihrer Frau meine besten Gr ü ß e < NL > Ihr Fr ä ulein Inge . Kaikki luettelossa olevat variantit ovat niiden jäänteitä. Useimmat ihmiset eivät koskaan ajattele mitään muuta kuin tavallista SgDuH avaamista ja MfG sulkemista virallisessa kirjeessä tai sähköpostissa. Perusteltu poikkeama voi olla hyvä.

Vastaa

Kaikki kolme vaihtoehtoa ovat hyvin yleisiä . Mielestäni eniten käytetty (ja ehkä vain muodollisempi rasti kuin muut kaksi) on

Mit freundlichen Grüßen

Kääntäjän näkökulmasta tarkin toiveet on

Beste Grüße

Muokkaa

Tässä ”sa Google Ngram -kaavio , joka osoittaa, että Mit besten Grüßen oli aina ja on käytetään edelleen saksaksi:

beste Grüße vs. freundliche Grüße

kommentit

  • Voit käyttää myös ” Mit freundlichem Gru ß ”, koska useimmissa olet vain yksi henkilö …
  • @eeela: Mitä ’ s henkilön ’ sille on tehtävä Gr ü e? Jopa yksi henkilö voisi lähettää useita Gr ü ß e. (” Liebe H ö antaa radioger ä kymmenen ja radioger ä tinnen! ”)
  • Hyvä myös: ” Freundliche Gr ü ß e ”

vastaus

Minulle (saksaksi äidinkielenään puhuvalle) ”beste Grüße” ja ”mit besten Grüßen” kuulostavat huonolta englanninkielisen lauseen sanakohtaiselta käännökseltä.

Saksan kielellä ei ole ”gute Grüße” -ta, joten miksi pitäisi olla ”bessere Grüße” tai ”beste Grüße”?

Saksan kielellä et tervehdi hyvin, paremmin tai paras. Tervehdit vain ystävällisesti:

Mit freundlichen Grüßen

kommentteja

  • youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
  • Deiner-argumentointikehotus ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic h bei. Beste Gr ü ß e klingt f ü r mich absolut fremd.
  • Man kann sicher streiten, ob „mit besten Gr ü ß en“ oder „mit den besten Gr ü ß en “vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
  • @CarstenSchultz: ( Ich lese deinen Kommentti leider erst jetzt.) En myöskään väittänyt, että se oli anglikismi w ä re. Myös w ä on väärässä, koska englanninkielistä W ö rteriä ei ole. Mutta se kuulostaa f ü r minulta kuin huono w ö paikallinen Ü käännös Englanti.
  • Mutta tämä on hyvästit, ei tervehdystä.

Vastaa

On tärkeää huomata, että lause ystävällisin terveisin (joskus jopa lyhennettynä MfG ) on niin vakiintunut yrityskeskustelussa, että se saattaa antaa kirjeesi vastaanottajalle tunteen, että et välitä kirjeestä tarpeeksi ajatellaksesi kirjeen parempaa viimeistelyä. Jos haluat välittää henkilökohtaisen asenteen, voit kokeilla jotain asiayhteyteen kuuluvaa, kuten:

  • kesätervehdyksillä
  • joulutervehdyksillä
  • hyvää viikonloppua

jne.

Kommentit

  • Toisaalta huomataan selvästi, että lähettäjä yrittää saada erityistä huomiota, periaatteessa jopa pyytämällä huomiota, kun hän käyttää lausetta li ke ” parhaat koot ü ß aurinkoisesta Hampurista ”. En tykkää siitä ’. =)

Vastaus

”Ystävällisin terveisin” on kaikkein muodollinen ja vastaa sanaa ”Ystävällisin terveisin” englanniksi.

”Ystävällisin terveisin” ja ”Ystävällisin terveisin” kuulostaa omituiselta saksalaiselta korvaltani outoa. En ole koskaan elämässäni saanut näillä sanoilla päättyvää kirjettä, vaikka olen käyttänyt sitä itse. Minulla ei ole aavistustakaan, mistä otin sen.

Kaikki, mikä sisältää ”terveisiä”, tuntuu minulle vähemmän kuin ehdottomasti muodolliselta. Käytän sen kääntämiseen sanaa ”Herzliche Grüße”, joka on keskitason muodollinen ”Mit freundlichen Grüßen” (muodollinen) ja ”Liebe Grüße” (tuttu) välillä. (Muuten, nämä ovat kolme yleistä tapaa viimeistellä kirje, kaikki muu on luovaa vapautta.)

Vastaa

Virallisessa yhteydessä lopetan kirjeeni AINA:

Ystävällisin terveisin

Minulle tämä ei oikeastaan ole sama kuin ” Ystävällisin terveisin, ” kuin se ei ”t näyttävät tekevän tämän muodon muodollisuuden oikeudenmukaisuuden

Henkilökohtaisessa / rennossa yhteydessä , Lopetan kirjeeni jollakin seuraavista:

Ystävällisin terveisin

Kokemukseni perusteella tämä on lähinnä ” terveisiä, ” *

LG,

Edellisen lyhenne. Käytän tätä useimmin.

Terveisiä,

Todennäköisesti ytimekäs tapa lopettaa epävirallinen kirje.

Se ”On syytä huomata, että satunnaiset lomakkeet ovat hyväksyttäviä toimistoympäristössä, jossa puhut kollegoillesi ” du. ”

Kommentit

  • Pilkun jälkeen ”Ystävällisin terveisin, ü ß fi “.
  • @Loong: Mielenkiintoista. En ole koskaan aikaisemmin tajunnut sitä. Onko totta vain ” terveisin Gr ü ß fi ” vai koskeeko se kaikkia muita muotoja?
  • Näyttää siltä, että se koskee kaikkia < ref > din – 5008- ohjeita.de/grussformel.php

    / ref >

vastaus

Ystävällisin terveisin

on yleinen ja muodollinen tapa lopettaa kirje Saksassa . Voit käyttää myös

Ystävällisin terveisin

tai aika ajoin

Terveisiä [laita kaupunkisi tänne]

vähemmän muodollista varten päättyy. En käytä

Ystävällisin terveisin

(LG) asiakkaalle kirje, mutta kirje ystävälle.

Kommentit

  • Vaikka se ei ’ t todella vastata kysymykseen (joka koskee ” terveisin ” -käännöstä), siinä todetaan tarkalleen, mitä tervehdyksiä pidän sopivina mihin tarkoitukseen.

vastaus

”Parhain terveisin” -teksti välittää hyvin ”perinteinen” sulkeminen ” Ystävällisin terveisin ”kirjaimellisesti” täynnä suurta huomiota ”.

kommentit

  • ” Ystävällisin terveisin ” is im Saksalaiset ovat mielestäni vanhentuneita. Jos kirjoittaja ü on yli 60 vuotta vanha, w ü Minä vastaanottajana voin huomata, että ok – muuten h ä Haluan ü hl, se tarkoitetaan hauskaa tai ironista. [Ja: riippuen siitä, mitä löydät kohdasta ” w ö local ” Ü Käännös ymmärtää w ä uudelleen ehkä ” kunnioittavasti ” liitetty tähän – ” huomio ” ” -kohdassa ” ei ole juurikaan tekemistä ” huomion ” kanssa, pikemminkin ” respect ” tai ” respect ”.
  • minä myös katso ” Ystävällisin terveisin, ” vanhentuneena; se on hyvin muodollinen ja sitä käytetään usein ironisesti, esim. irtisanomisista (katso de.wikipedia.org/wiki/… ).
  • @ Mac: Olen melkein 60-vuotias.
  • @TomAu: Oooops 🙂

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *