Mikä on Louisen käyttämä kielellinen haaste “ Arrival ” -aloitteen alussa?

Muistan, että elokuvan alussa Louise asettaa armeijan kaverille kielellisen haasteen, jonka hän voi antaa kääntäjälle, jonka hän seuraa seuraavaksi, sen jälkeen kun sotilaskaveri sanoo antavansa toiselle kääntäjälle työpaikan, jos hän on yhteistyökykyisempi kuin Louise (ei esitä vaatimuksia). Kun sotilas kaveri palaa takaisin, haasteen – tai mahdollisesti hänen haasteensa toisen puoliskon – kanssa hän vastaa, ennen kuin hän saa työpaikan huolimatta vaatimustensa noudattamisesta.

Muistan, että vuoropuhelu oli jotain ”kysy häneltä, mikä on sanskritin sana [sodalle?] ja mikä on sen [jotain]. ”, ja kun hän palaa, hän kysyy [jotain], johon hän vastaa” saada monia [vuohia?] ”.

Asiayhteydessä on selvää, että haasteena on, että Louise muistuttaa miestä tarkista ammattitaito, ei vain yhteistyökyky, kun valitset kielitieteilijän, joten se, että en saanut sitä kiinni, ei todennäköisesti muuttanut elokuvan merkitystä. Siitä huolimatta minua kiinnosti tämä erityinen haaste voi olla – ja jos se oli kaksi osaa yhdestä haasteesta tai kahdesta erillisestä kysymyksestä ja vastauksesta.

Kysymys kuuluu, olivatko kysymykset (ja vastaukset), jotka Louise pyysi armeijan kavereilta seuraavalle kielitieteilijälle, samaan kysymykseen, jonka hän vastasi, kun sotilas kaveri palasi? Mikä oli kysymys (ja vastaukset, jos mahdollista), joita hän käytti haastamaan kaverin?

Bonuspisteitä mahdollisista asiayhteyteen liittyvistä tiedoista kysytystä käännöksestä ja miksi se on kielellinen haaste .

Kommentit

  • Katso movies.stackexchange.com/q/65172/9382
  • ” sen jälkeen, kun hän sanoo antavansa hänelle työpaikan, jos hän ’ on enemmän osuuskunta ” Voitko muotoilla tämän uudelleen? Liian monta ” he ” s ja ” hänet ” viittaavat erilaisiin ihmisiin.
  • @LightnessRacesinOrbit – Korjattu, anteeksi. Kirjoitin mieleni edestä, toivon, että se on ’ selvempi nyt.
  • Minulla ei ole ’ ei nähnyt elokuvaa – merkitseekö se kielimiehenä olemista klassikkona olemista?

Vastaa

Kysymys Louise Banks esittää seuraavaa:

DR. PANKIT: Ennen kuin sitoudut hänelle … kysy häneltä sanskritinkielinen sana ”sota” ja sen käännös.

Se on tapa kyseenalaistaa toisen kielitieteilijän pätevyys ja se on todellakin sama kysymys, johon hän myöhemmin vastaa.

Myöhemmin kuulemme toisen kielitieteilijän vastauksen armeijan käsittelijän välityksellä:

Gavisti. 1 Hänen mukaansa se tarkoittaa keskustelua. Mitä sanot sen tarkoittavan?

DR. PANKIT: Halu lisää lehmiä.

Tämän vaihdon tarkoituksena on ymmärtää, miten kieli suhtautuu kulttuuriin, johon se liittyy. Lehmät olivat oletettavasti arvokkaita sanskritin kehittymisympäristössä.

Tämä on ymmärrettävä edelleen elokuvan pääteesissä, joka on erittäin vahva versio Sapir-Whorf -hypoteesista : että kieli vaikuttaa siihen, miten sen puhujat näkevät maailman.

Siten saapuminen menisi vielä pidemmälle, väittäen, että sanan ”gavisti” tarkka merkitys vaikuttaa siihen, miten sanskritin puhujat kokevat sodan. Tämän tarkoitus on osoittaa juonittain, että tohtori Banks ymmärtää paremmin kulttuurista ja kielellistä suhteellisuutta kuin toinen kielitieteilijä. Sellaisena hän soveltuu paremmin kiusoittamaan heptapodien kielen vivahteita, joka perustuu hyvin voimakkaasti whorfianismin liioiteltuun versioon. Armeijan käsittelijän näkökulmasta se kuitenkin todennäköisesti vain osoitti, että hän pystyi antamaan tarkemman käännöksen kuin toinen kielitieteilijä.

1: Devanagarissa, गविष्टि. monet ihmiset ovat sanoneet , että युद्ध (yuddha) on todennäköisempi käännös sodalle.

Kommentit

  • En tiedä paljoakaan erityisesti tästä sanasta, mutta sanskritin alkuperäiset puhujat olivat todennäköisesti pastoraalilaisia, joille heidän laumansa koko olisi todellakin lopullinen varallisuuden mittari.
  • Voi, ja ylimääräinen virustieteellinen +1, kun todellakin mainitaan ajattelumalleihin vaikuttavan kielen periaatteen muodollinen nimi. Tiesin tämän periaatteena, mutta en sen nimeä.
  • On vaikea olla huomaamatta rinnakkaisuutta latinaatin sanan epäpätevä kanssa, joka tarkoittaa ”köyhtyneitä”, mutta johtuu viime kädessä pecu merkityksestä ” karja ”, joten hurjailla ei ole varallisuutta, koska heillä ei ole lehmiä, mikä taas kertoo sinulle jotain siitä, mitä kulttuuri ajatteli lehmistä. 🙂
  • @tchrist – Tästä latinankielisestä juuresta saamme myös englanninkielisen sanan ” pecuniary ” (ottaa rahan käsittelyyn).
  • Mistä sana ” keskustelu ” tuli? Sekä minun versiossa että imdb-lainauksissa sanotaan ” argumentti ”, ei ” keskustelu ” imdb.com/title/tt2543164/quotes?item=qt3189924

Vastaa

(lopussa on TL; DR niille, jotka eivät välitä sanskritista tai kieliopista.)

Adamantin vastaus on melko erinomainen, mutta sanskritin kielen BA-tutkinnon haltijana & Kielitiede, kenties voin lisätä jotain. Epäonnistuin kahdessa kokeessa, mutta mitä voit tehdä?

Kysymys kuuluu:

DR. PANKIT: Ennen kuin sitoudut hänelle … kysy häneltä sanskritinkielinen sana ”sota” ja sen käännös.

Jos etsit sanaa ”sota” Vamanissa Shivram Apte ”s Opiskelijan englanninkielinen – sanskritin sanakirja saat:

Sota, sodankäynti, s . विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं (tietty taistelu); ”w.-cry” सिंहनादः, क्ष्वेडा; ”w.-hevonen” वारकीरः. – v. i. विग्रह् 9 P, 4् 4 A, कृ ja ( s. ). -tyyppinen, a. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; ”w. ominaisuudet” क्षात्रधर्माः; ”w. heimo” क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-सामरिक (की f. ).

Linkki

Tämä vie vähän dekoodausta, mutta se on kunnossa, koska suurin osa siitä ei ole merkityksellistä. Se antaa meille luettelon yleisimmin käytetyistä sanoista ”sota / sodankäynti”. On huomattava, että nämä sanat eivät ole järjestetty käytön tiheyden, vaan niiden juurien mukaan. Tarkkaa järjestystä ei tehdä kovin selkeästi johdannossa. Sanskritin sanat sanalle ”sota” ovat siis:

विग्रह vigraha- , सम्प्रहार samprahāra- , वैरारंभ vairāraṃbha- (en löydä jälkiä tästä sanasta), वैर vaira- , संग्राम saṃgrāma- , युद्ध yuddha- ja रण raṇa- .

Minulla on tapana olla samaa mieltä Adamantin kanssa siitä, että युद्ध yuddha- on paras käännös ”sodasta”. Vālmīki juhlii Rāmāyaṇa ta (Rāman ja Sītan tarina), Esimerkiksi sisältää kirjan nimeltä युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa , ”Sodan kirja” tai ”Taistelun kirja”, ja se on kirja, jossa suuri taistelu tapahtuu.

युद्ध yuddha- tulee juuresta युध् yudh- , joka tarkoittaa ”taistella, käydä sotaa, vastustaa tai (harvoin) voittaa taistelussa”. Se määritellään Monier-Williamsin hyvin käytetyssä sanakirjassa näin:

n. (Ifc. F. ā ) taistelu, taistelu, sota, matkailuauto. & c. & c;

Linkki

Kaikki tämä tarkoittaa sitä, että se on neutraali sukupuolen substantiivi, joka löytyy sanskritista kirjallisuus Ṛg-Vedasta (vanhin jäljellä oleva sanskritin teos kaikista tuonnista) ja lainaan ”& c. & c.” mikä tarkoittaa oletettavasti sitä, että sitä löytyy kaikkialta sanskritinkirjallisuudesta. Älä huoli mitä tarkoittaa (ifc. f. ā ) ”, lupaan teille, että sen on enemmän pyrittävä selittämään sen arvoinen.

Vastaus on kuitenkin:

Gavisti. Hän sanoo, että se tarkoittaa keskustelua. Mitä sanot sen tarkoittavan?

DR. PANKIT: Halu lisää lehmiä.

Kuinka tämä voi olla?

No, गविष्टि gáviṣṭi – on vanha sanskritin yhdiste. Monier-Williams kertoo minulle, että se on todistettu Ṛg-Veda ssa, mutta näyttää siltä (ja voisin olla väärässä), että sana loppui käytöstä eikä sitä käytetty missään uudemmassa tekstissä kuin vanhin tunnettu sanskritin teksti.

Sana on yhdistelmä गो go- ”härkä, lehmä” ja इष्टि iṣṭi- ”etsimistä, menemistä jälkeen ”tai” toive, pyyntö, halu ”. Monier-Williams määrittelee गविष्टि gáviṣṭi- näin:

mfn. id. , RV; esim. Halu, innostus, kiihkeys, kiihkeys, RV .; taisteluhalu, taisteluhenki, taistelu, matkailuauto.

Link

”Id.”tarkoittaa, että गविष्टि gáviṣṭi- on sama merkitys kuin गविष gaviṣá- , jolla on sama merkitys kuin गविष् gavíṣ- :” lehmille toivominen , halukas (yleensä), innokas, kiihkeä ”.

Joten, johtavien sanskritinkielisten sanakirjojen perusteella, गविष्टि gáviṣṭi- on vähän käytetty, vedinen sana, joka tarkoittaa ”haluavat lehmät” tai ”taistelun, taistelun kiihko”. Mikä on hienoa, se on erinomainen vähän kielellistä hauskaa.

Lähdin katsomaan, voinko löytää esimerkin, ja huolimatta varauksistani, jotka ilmaisin edellisessä muokkauksessa, luulen löytäneeni yhden (saattaa olla muutama muu, mutta ei monia, en usko).

Tämä on Ṛg- Veda 5.63.5:

रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राज उक्षतम्॥ ५॥

5. Ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śū́ro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā́ ví caranti tanyávo diváḥ samrāj ā páyasā na ukṣatam.

Olen lisännyt kuvan, koska se näyttää todennäköisesti selaimesi kauhealta:

kirjoita kuvan kuvaus tähän

Tunnettu sanskritilaisen Ralph Griffith kääntää tämän jakeen:

  1. Marutit ikäänsivät helpon voitonautonsa, O Mitra-Varuna, sankareina sodissa.
    Myrskyt vaeltavat alueidensa välillä vaihtelevalla sävyllä. Keisarilliset kuninkaat, syövät meidät taivaan maidolla.

Linkki pdf-tiedostoon . Seuraa linkkiä ja siirry sivulle 210. Sen jae 5: stä [05-063] HYMN LXIII. Mitra-Varuna. ”

Śū́ro tarkoittaa” sankaria ”, tarkoittaa” kuten ”, kuten ”, mitrāvaruṇā voidaan kääntää” O Mitra-Varuṇa ”(nämä ovat kaksi vedistä jumalaa ja” yhdessä he puolustavat ja hallitsevat maata ja taivasta, yhdessä vartioivat maailmaa, yhdessä edistävät uskonnollisia rituaaleja, kostaa ” synti, ja ovat totuuden ja valon herroja ”lainatakseni Monier-Williamsia”, ja kaiken kaikkiaan mielestäni ”sodissa” on muodostumassa melko hyvä käännös gáviṣṭiṣu : sta. Gáviṣṭiṣu on ”lokuaalinen monikko” -muoto gáviṣṭi- : sta, joten se tarkoittaa ” gáviṣṭi -s: ssä” mitä tahansa gáviṣṭi – tarkoittaa, ja luulen, että se todennäköisesti on ”sota”.

Se ei ehkä ole ilmeistä täällä, marutit ovat ”myrskyjumalia” ja kuvan, kuten muutkin ihmiset osoittavat. hymni, näyttää olevan myrskyjumalien, jotka kiinnittävät vaununsa (jonka luulen olevan pilvi / pilvet, mutta en ole Vedin uskonnon asiantuntija), sankarina sodissa, ja vetävät sen taivaan yli , sen d satoi maahan, niin kauan kuin Mitra ja Varuṇa niin haluavat.

Ainoa ongelma on, että Ṛg-Veda Sāyaṇācāryan tunnettu sanskritin kommentaattori näyttää minusta olevan luken गविष्टि gáviṣṭi- yksinkertaisesti ”haluavina lehminä”, olen kuitenkin erittäin huono kommenttien kanssa, joten voin olla väärässä.


TL; DR

Joten se on hieman venytetty. Näyttää siltä, että गविष्गविष gáviṣṭi- voi olla merkitys ”sota”, mutta se ei ole ilmeinen valinta. Varmasti, गविष्टि gáviṣṭi- on (valoni mukaan) huono käännös sanalle ”sota” yleensä. Toisin sanoen, jos kysyt sanskritin opettajalta, miten sanot ”sota” sanskritiksi, ja he sanoivat gáviṣṭi- , olisin Se olisi kuin joku kysyisi sinulta, kuinka sanoa ”kaljuuntuminen”, ja tarjoat ”hölynpölyä”, joka I ”kerroin tarkoittaa” kaljuuntumista ”. Kohta on, että se näyttää olevan keksitty, sana valittiin, koska se loi elokuvan hauskan kohtauksen, eikä siksi, että se oli luonnollinen valinta. En vielä, minulla ei ole aavistustakaan, mistä potentiaalinen ”keskustelu” tarkoittaa. Mutta sitten epäonnistuin kahdessa tentissäni.

Kommentit

  • Erittäin mukava. Joo, löysin osan tästä, mutta ajattelin, että muut ihmiset voisivat selittää, mikä ongelma kyseisessä kohtauksessa oli parempi kuin minä (minulla ei ollut lainkaan tietoa sanskritista).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *