Mikä on monikko “ -skenaario ”?

Mikä on ”skenaario” monikko? Olen aina käyttänyt ”skenaarioita”, mutta viime aikoina olen kohdannut ”scenaria” ja ”scenarii”. Pitäisikö minun kohdella sitä italian- tai latinankielisenä sanana?

Kommentit

  • Se ’ ei Latina. Ja ainoa tapa päästä scenariaan olisi heijastamalla italialainen sana takaisin (olemattomaan, sikäli kuin tiedän) latinankieliseen sanaan scenarium , josta scenaria olisi todellakin monikko.
  • Ehkä hyperkorjaus, kuten jotkut vastaukset arvavat. Tai ehkä vitsi.

Vastaa

Tässä ovat tilastot kohteesta Amerikkalaisen nykykielen englanninkielinen korpus ja Ison-Britannian kansallinen korpus :

 COCA BNC scenarios 3683 216 scenaria 0 0 scenarii 0 0 

Merriam-Webster , Wikisanakirja , englanninkielinen American Heritage Dictionary Kieli, ja Collinsin englanninkielisessä sanakirjassa mainitaan vain skenaariot .

Kommentit

  • Ngram näyttää suunnilleen saman. 1800-luvulla on muutama lyhyt hetki, jolloin toinen niistä ponnahtaa esiin (” -skenaario ” didn ’ t alkavat todella tulla suosituiksi vuoteen 1900 asti), mutta tämä johtuu todennäköisesti OCR-virheistä.

Vastaa

Olen varma, että he korjaavat liikaa: http://www.google.com/search?q=scenario+plur

Kuitenkin he saattavat olla vanhoja italialaisia:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Sc%C3%A9nario

Le mot provient de litalien -skenaario,« décor de théâtre ». En français, le mot sest dabord utilisé sans accent comme en italien, mais cet use est archaïque.

Ni le pluriel italien archaïque scenarii (ancienne orthographe [1]), ni sa variante francisée scénarii (avec accent aigu) ne sont d ”käyttöasiakas: le pluriel scénarios est le plus commun en français [2]. Selon lAcadémie française, en effet, le mot scénario étant français (en italien, il n” aurait pas d ” aksentti aigu), le pluriel «scénarios» s ”määrätä – vaatimus comme pour lavabos ou pianot. [3]

Sana tulee italialaisesta skenaariosta , ”teatterimaisemasta”. Ranskassa sanaa käytettiin alun perin ilman aksenttia kuten italiaksi, mutta tämä on arkaainen.

Ei arkaainen italialainen monikko scenarii (vanha kirjoitusasu [1]) eikä sen Ranskalaista muunnosta scénarii (akuutti aksentti) käytetään tällä hetkellä: monikko scénarios on yleisimpiä ranskaksi. Académie Française -lehden mukaan todellakin, koska scénario on ranskalainen sana (italiaksi ei olisi terävää aksenttia), monikko scénarios vaaditaan – aivan kuten lavabos , pianot . [3]

Italiankielinen skenaario on Sceneggiatura Wikipedian mukaan. Ei sitä, mitä Francescon mukaan etsimme täältä.

Kommentit

  • Hyvä vastaus – mutta kun lisäät materiaalia muulle kielelle, on hyödyllistä antaa käännös englanniksi, koska muuten siitä ei ole hyötyä monille käyttäjille. Olen ottanut itselleni vapauden lisätä yksi, mutta en ole sujuva ranskan puhuja, joten se voi hyvinkin olla epätäydellistä.
  • Minusta näyttää hyvältä 🙂
  • ” Sceneggiatura ” tarkoittaa itse asiassa ” komentosarjaa ”, kuten elokuvan ” käsikirjoituksessa ”. Italiakielinen skenaario on ” Scenografia ”, kun se tarkoittaa ” thatre maisema ” ja on ” -skenaario ” kuten ” skenaarioiden luominen jonkin todennäköisyysjakauman mukaan ”.
  • Joo italialainen kollegani ei ollut liian selvä kysyessäni

vastaus

Wikisanakirja kertoo, että monikko skenaario on skenaariot . Se raportoi myös, että skenaario monikon ” hyperkorrektinen ” -muoto pidetään skenaarioina (joka on epätyypillinen ja harvinainen), koska sen etymologia on italialainen.

Skenaariossa terminaali o on korvattu i: llä monikon muodostamiseksi. , kuten italialaisessa muodossa -o → -i muodostetaan monikkomuotoja, analogisesti konserttien ja virtuoosien kanssa. Monikielinen italialainen sanaskenaario on kuitenkin scenari, mikä tekee ”scenariista” etymologisesti epäjohdonmukaisen.

Merriam-Websterin ja OED , hyväksytty monikko skenaario on skenaariot . Nykyaikaisen amerikkalaisen englanninkielisen korpus raportoi 3683 skenaarioiden esiintymää eikä mikään scenarii : sta.

Kommentit

  • +1 lukemaan Wikisanakirja huolellisemmin kuin minulla on. (^_^)
  • Mielenkiintoista, mutta jos lainaus @ mplungjan-merkinnässä on tarkka, scenarii ei oikeastaan olisi etymologisesti epäjohdonmukaista: scenari on italialaisen monikkomuodon moderni kirjoitusasu, mutta scenarii oli sen vanhempi muoto, sopiva siitä hetkestä lähtien, kun sana alun perin lainattiin.

Vastaus

”skenaariot” on oikea.

Ja muuten italiassa monikko on ”scenari” (single i).

Vastaus

Senario on kreikkalainen sana. Oikea monikko on senaria.

Kommentit

Vastaa

Skenaarion sanan juuri on sana ” kohtaus ”tai” scena ”tai” scaene ”jne. Englanninkielellä se tuotiin italiaksi, kuten aikaisemmissa vastauksissa todettiin, mutta se on varmasti peräisin antiikin kreikasta.

Katso täältä: http://www.etymonline.com/index.php?term=scene

tai täällä https://en.wiktionary.org/wiki/scene#English

(tai sama osoite termille scaena)

kreikaksi skenaarion monikko on skenaario

Samoin kuin ilmiön monikko, joka on ilmiöitä Samoin kuin kriteerin monikko, joka on kriteerit

Samanaikaisesti, kun useammat ihmiset käyttävät tätä sanaa englanniksi monikkona, on saattanut olla yleistä käyttää sitä nimellä ” skenaariot ”. Ehkä käyttö tekee siitä ”oikean”. Mutta jos joku haluaa säilyttää sanan jäljet, ”oikea” muoto on scenaria, vaikka se on vähemmistöasemassa.

Kommentit

  • Toki … ” -skenaario – scenaria ” on olemassa modernissa kreikassa, mutta isn ’ t vain laina italiaksi, kuten englanninkielinen sana? En usko, että ’ ajattelee, että ” -ario ” on kreikan kielen jälkiliite. ’ on selvää, että sanan ” kohtaus ” on peräisin kreikaksi, mutta se ’ on vain sanan alku. Oikea monikkomuoto englanniksi perustuu todennäköisesti sanan loppu historiaan.

Vastaus

Oikea on scenaria.

Scenarion on kreikan sana, kuten lähes 1/3 englannin ja myös latinan kielistä. Se on suora sanalaina.

Kreikassa skenaarion monikko on ”scenaria”, kuten monikossa loppu -on muuntuu -a: ksi. Esimerkiksi kriteeri -> kriteerit. Mutta on olemassa myös muita vastaavia esimerkkejä, ilmiö -> ilmiöitä.

Toivottavasti tästä on apua.

Kommentit

  • Todella ??? Kaikki online-etymologiat sanovat, että se tulee italialaisesta skenaariosta , joka tulee latinalaisesta scenaasta , joka on termi antiikin Kreikan σκηνή ( näkymä ). Onko sinulla todisteita siitä, että skenarion on todellinen antiikin kreikan sana?
  • Tämä on täysin väärä. Skenaario ei ole lainkaan kreikan sana. Se on italialainen substantiivi, myöhäislatinalaisesta adjektiivista scēnarius , joka on johdettu latinankielisestä sanasta scēna / scaena . Tämä on lainattu kreikan kielestä σκηνή , mutta johdanto sieltä skenaarioon on puhtaasti latinalainen ja italialainen. Kreikan (moderni) sana on σενάριο eli lainattu myös italiankielisestä sanasta. Lähin vastaava muinaiskreikan kielellä oli σκηνωτός , mikä tarkoittaa suunnilleen samaa kuin latinankielinen adjektiivi, mutta muodostuu eri tavalla. Älä lähetä vastauksia tosiasiona tarkistamatta, että ne ovat tosiasioita.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *