Mikä on oikea termi viittaamaan viivakoodilomakkeeseen, jonka maksat verkkopankissa tai fyysisessä pankissa?

Minulla on ongelma verkkokaupasta Steam-alustalla. Nyt minun on avattava lippu ongelmani ratkaisemiseksi, mutta en tiedä mikä on oikea termi viittaamaan valitsemalleni maksutapaan. Maksutapa koostuu paperin / asiakirjan luomisesta viivakoodilla, joka edustaa numerosarjaa. Maksaaksesi sinun on käytettävä Internet-pankkiasi tai mene fyysiseen pankkiin ja skannattava viivakoodi tai numeroitava viivakoodilla esitetty numero. Asiakirja näyttää tältä: Näyte viitatusta asiakirjasta

Joten kysymykseni on:

Mikä on oikea termi viitata paperille viivakoodeilla, jotka maksat verkkopankissa tai fyysisessä pankissa?

PA: Ehdot, jotka Google on palauttanut: – Pankkilippu – Pankkilaskut – Pankkilippu

Kommentit

  • Kuitti? Etiketti? Lausunto?
  • En ' ole koskaan suorittanut maksua tällä tavalla; En ' ole perehtynyt kuvaamasi asiakirjatyyppiin. Voisiko se olla maksumääräys ?
  • Tämä ei ole yleinen maksutapa Yhdysvalloissa, mutta sanoin kuvauksenne perusteella vain " viivakoodi " tai ehkä " viivakooditarra " tai " viivakoodilippu ".
  • On hyödyllistä, jos kerrot meille, että Brasilian portugaliksi näitä asiakirjoja kutsutaan " Ficha de Compensa ç ä o " (ainakin kuvan oikeassa alakulmassa olevan tarran mukaan). ficha : n ja korvauksen vakiokäännös englanniksi ovat lasku / välilehti ja korvaus / maksu . Kolmiosainen " verkkolaskujen maksu " oli levinnyt vähittäispankeihin täällä Yhdysvallat, mutta tyypillisesti ei ole fyysistä tai paperikomponenttia.
  • @FabioSilva Ainakin espanjaksi sanottu boleto vastaa yleensä englanninkielistä lippua . .

Vastaa

lasku – tai ostotilaus tai lasku – siinä voi olla viivakoodi ja numerosarja. Viivakoodijärjestelmän avulla voit maksaa asiakirjasta erääntyvän summan pankissa, jossa viivakoodilukija tunnistaa maksajan ja kaikki ostoksesi tiedot.

wikipediasta: tyypillinen lasku sisältää

  • Sana lasku (tai verolasku).

  • Yksilöllinen viitenumero (jos kyseessä on laskuyhteys)

  • Laskun päivämäärä.

  • Luottoehdot.

  • Myyjän nimi ja yhteystiedot
  • Myyjän vero- tai yritysrekisteritiedot (tarvittaessa)
  • Ostajan nimi ja yhteystiedot
  • Päivämäärä, jona tavara tai palvelu lähetettiin tai toimitettiin
  • Ostotilauksen numero (tai vastaava seurantanumero, jonka ostaja pyytää mainitsemaan laskussa)
  • Tuotteen kuvaus
  • Tuotteen yksikköhinta (t) ( s) (tarvittaessa)
  • Veloitettu kokonaissumma (valinnaisesti tarvittaessa verojen erittely)
  • Maksuehdot (mukaan lukien maksutapa, maksupäivä ja tiedot maksuista) maksuviivästys)

A nswer

Amerikassa paperia, jonka lisäät, kun laitat käteistä tai sekkejä pankkitilillesi, kutsutaan Talletuskirja .

En ole varma, onko tämä samanlainen lipsahdus, josta puhut. Amerikassa sekeissämme ja talletuslomakkeissamme tilin- ja reititysnumerot on painettu MICR -koodilla, ei viivakoodilla.

Kommentit

  • Totta, totta. Mutta et voi ' t syöttää talletusluettelon viivakoodia maksun lähettämiseksi kolmannelle osapuolelle.
  • Talletuskuponkimme eivät liity ' ei edes ole viivakoodia. Yhdysvalloissa sekit ja talletusluettelot käyttävät MICR: ää, ei viivakoodia. Oletin, että paperi, josta hän ' puhuu maassansa, on analoginen.
  • Luulen todella, että hän ' s puhuu jonkinlaisesta kassasta ' sekistä tai maksumääräyksestä. Mutta meillä ei ' ole täydellistä analogia, joten meillä ei ole ' erikoistermiä.

vastaus

Itse asiassa maksutapa on paljon yleistä täällä Brasiliassa ja jotkut kansainväliset myyntisivustot tarjoavat tällaista maksu. Minulla oli tämä epäilys tarkoituksenmukaisesta nimestä myös tämän paperin nimeämiseksi, ja luulisin, että parempi termi on ”pankkilähetys” tai ehkä ”pankkilähetys”. Tässä kutsumme tätä lehteä ”Boleto Bancário”.

Toivon, että olen auttanut teitä ja nyt olen pahoillani virheistä englanninkielisessä keskustelussa (opin edelleen ja yritän parantaa).

Kommentit

  • Hei ja tervetuloa ELU Stack Exchangeen. Voit tehdä tästä hyödyllisen vastauksen antamalla viitteen, joka näyttää termisi määritelmän, ja / tai joitain lainauksia termin alunperin englanninkielisistä käyttötavoista. Tällä hetkellä ' ei ole selvää, onko vastauksesi suora käännös portugalista, jolla ei ehkä ole merkitystä englanniksi, vai lause, jota todella käytetään englanniksi.
  • Hei! Kiitos! Panokseni oli enemmän sen maksutavan ymmärtämisen vahvistamiseksi. Olen ' m brasilialainen ja osaan todeta, että tämä maksutapa on todella yleinen täällä ja on täsmälleen sama kuin henkilölle, joka esitti kysymyksen siitä. Mutta termin englanninkielisistä käyttötavoista ja määritelmistä, joita minä ' olen ehdottanut, että löysin Google-hakuja tältä sivustolta: linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/banking+billet.html
  • Lisäksi joku sanoi täällä, että tämän maksutavan portugalinkielinen nimi on " Ficha de Compensa ç ã o " mutta se ' on väärin; oikea nimi on " Boleto Banc á rio ".

Vastaus

Minulla oli sama ongelma, enkä löytänyt suoraa käännöstä englanniksi. Mielestäni paras tapa kääntää tämä on: ”pankkilaskun viivakoodilasku”.

Kommentit

  • Millä tavoin kutsuisit sitä millä tahansa kielellä, josta yrität kääntää?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *