Mikä on oikein “ Palava nopea nopeus ” tai “ Blazingly Fast Speed ”?

Mikä on oikein? ”Blazing Fast Speed” tai ”Blazingly Fast Speed”?

Mielestäni jälkimmäinen, koska ei voi sanoa ”Amazing Fast Speed”, eikö?

Tosin NY Times käyttää sitä paljon, mutta …:

NY Times etsii sanaa ”palavaa nopeasti” (Googlen kautta)

Kommentit

  • Pidän nopeasti leimahtavasta nopeudesta . Se ' on erottuva.
  • Olisi hyvä, jos joku, jolla on pääsy eri korpusiin, voisi tarkistaa tämän, mutta Google Ngrams näyttää osoittavan, että tämä on yksi näistä paikoista missä amerikkalainen ja englantilainen englanti eroavat toisistaan.

Vastaa

Joko loistava tai blazingly voi olla kelvollinen.

Voimme käyttää blazing -tekniikkaa tehostamaan nopeasti , aivan kuten jokin voi olla palavaa tai märkä märkä , jotka kuulostavat tarpeettomilta, mutta ovat idiomaattisia. Blazingly , tavallinen adverbiaalinen muoto, tietysti toimisi i n tällä tavalla.

Voisimme vaihtoehtoisesti lukea blazing ja fast rinnakkaisina kuvaajina speed , aivan kuten voimme rauhoittava makea tee tai hämmästyttävä tekninen väri-takki .

Vastaa

On olemassa useita tehostimia, jotka lopettavat -ing in, useimmat niistä vannovat. Luin, että blazing korvaa vastaavanlaisen sanan, jota NY Times ei arvosta painaa.

Kommentit

  • Joten tarkoitat, että Blazingly on kieliopillisesti oikein.
  • On mielenkiintoista, että he laittavat sen lainausmerkkeihin. Mutta sen sanan osalta, jota NYT ei arvostaisi painaa, eikö sen tarvitse olla todella nopea? Vai lopetetaanko vannosanat sanalla ..ing?
  • Luit todennäköisesti sen tällä tavalla, koska " loistaa nopeasti " on amerikkalaisuus. En todellakaan pidä ' t.
  • @ WS2: Sen verran väärin, että vaaditaan, että kielioppi vaatii -ly adverbien tehostimiin li>
  • @PeterShor Tai jopa oikeutetusti verisesti väärä!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *