Mikä on oikein: “ teline aivoni ” tai “ rikkoa aivoni ”?

Mikä on oikea käyttö: ”rack my brain” tai ”wrack my brain”? Google avasi sivut ristiriitaisilla suosituksilla.

Yksi argumentti on, että aivojen ”kerääminen” tulee kidutuslaitteesta tunnetaan telineenä .

Toinen on, että haaksirikko tarkoittaa vahinkoa, tuhoa tai rangaistusta ja on siten oikea.

Koska olen ”SE SE -käyttäjä”, haluan alentaa heti toisen mielipiteen Yahoo Answersista, mutta logiikka näyttää riittävän uskottavalta, että halusin olla varma.

Aiheeseen liittyvässä huomautuksessa, jos rack on todellakin oikea, onko kappaleella Wrack My Brain Ringo Starr yksinkertaisesti ei-kieliopillinen otsikko vai onko virhe tahallinen?

Vastaa

Oxfordin online-sanakirja sanoo, että lause voisi käyttää joko wrack tai rack . He huomaavat, että

lomakkeiden rack ja wrack suhde on monimutkainen. Yleisin substantiivitunniste rack, ”kehys tavaroiden säilyttämiselle ja säilyttämiselle”, on aina kirjoitettu teline, ei koskaan tuhota. Lauseessa teline jotain ylös sana on myös kirjoitettu teline. Verbin kuvaannolliset aistit, jotka johtuvat kidutustyypistä, jossa joku venytetään telineeseen, voidaan kuitenkin kirjoittaa joko telineeksi tai haaksirikkoon: täten syylliseksi; tai syylliseksi ryöstetty; teline aivosi; tai pilata aivosi.

Tämän mukaisesti -merkintä wrack iin EtymOnline-sivustossa , termin tulee olla rack :

Verbi, joka tarkoittaa ”pilata tai tuhota” (alun perin laivoilta), on tallennettu 1560-luvulta, aikaisemmista intraneistä. mielessä ”haaksirikkoutumaan” (myöhään 15c.). Usein hämmentynyt tässä mielessä vuodesta 16c. telineellä (1) verbi merkityksessä ”kiduttaa telineellä”; yhden aivojen murtaminen on siten virheellistä.

PhraseFinder hyväksyy, että lause on teline aivosi , lisäämällä:

Teline oli keskiaikainen kidutuslaite. Raaka, mutta oletetaan, tehokas telineet repivät usein uhrin raajat ruumiistaan. Ei ole yllättävää, että ”teline” hyväksyttiin verbinä, joka merkitsee kipua ja tuskaa. Shakespeare oli yksi monista kirjoittajista, jotka käyttivät tätä.

Lisäksi tässä kirjassa tavallisista englanninkielisistä virheistä sanotaan, että sen pitäisi olla teline :

Jos sinulla on kipuja tai tunnet itsesi hermostuneeksi, sinusta tuntuu, että sinua venytettäisiin tuon keskiaikaisen kidutusvälineen, telineen kanssa. Räkität aivosi, kun venytät niitä voimakkaasti etsimään totuus kuin kiduttaja. ”Wrack” liittyy tuhoisiin onnettomuuksiin, joten jos osakemarkkinat törmäävät huhut välittömästä taantumasta, se tuhoutuu. Jos asiat tuhoutuvat, ne menevät ”tuhoon”.

Kielioppi on samaa mieltä siitä, että sen pitäisi olla myös teline .

Tästä huolimatta tuhota aivosi (sininen viiva) on jonkin verran käytössä, kuten tämä Google N osoittaa Gramma . Rack your brainsi on kuitenkin oikea ja yleisempi:

kirjoita kuvan kuvaus tähän

Joitakin erimielisyyksiä on, mutta useampien lähteiden mukaan sen pitäisi olla teline . Siksi näyttää todennäköisemmältä, että lause on rack your brain wrack sijaan.

Kommentit

  • +1 Tämä vastaus on yksinkertaisesti eeppinen. En ' en ole varma siitä, mistä pidin enemmän: viimeinen asia ajatella venyttävää aivojasi, joka ei aja sitä tuhoon, tai NGram.
  • @Adam: Sinun kommentti teki juuri päiväni.
  • +1, ja pidän todella kauniin kaavion luovasta käytöstä todisteiden osoittamiseksi.
  • 1 piste täydellisistä ja yhteenvetotuista tiedoista. Hyvin tehty!
  • tl; dr kerää aivosi

Vastaa

Yhdistän ”räkkiin” samoin kuin ”aivot” murtamaan ”murtumaan”. Muoto hylky löytyy haaksirikosta (saksalainen Schiffbruch verbistä brechen) ja voi helposti olla muunnos, jossa w (mistä b) on kadonnut kokonaan. Vastaava saksankielinen ilmaisu ”aivot” on sich das Gehirn zerbrechen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *