Mikä on osoitemuoto, jota minun pitäisi käyttää kirjeen / postin lähettämiseen?

En tunne postiviestien lähettämistä. Mikä on osoitteen syntaksin / muoto, jota minun pitäisi käyttää lähettääksesi kirjeen / postin ystävälle Saksassa? Lähetän sen Saksan ulkopuolelta.

[Etunimi] [Sukunimi]

[Katuosoite]
[Kylä] [Postinumero]
[Osavaltio], [Maa]

Onko tämä muoto oikea? Jos ei, korjaa minut.

Vastaa

Deutsche Postin mukaan , kotimainen postiosoite Saksassa koostuu ainakin

[name] [street name and number] [postal code] [place of destination] 

Esimerkiksi:

Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hampuri

Osoitemuoto on kuitenkin tavallista lisätä syyttävässä tapauksessa. (Sveitsissä muoto ”Herr” katsotaan sallituksi.)

Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hampuri

(Huomaa, että 1. syyskuuta 1999 lähtien Deutsche Post mieluummin et enää merkitse numeerista postinumeroa mihinkään maakoodiin , esimerkiksi ei ”DE-22767 Hamburg” eikä “D-22767 Hamburg”.)

Kansainväliselle postille Maailman postiliiton (UPU) mukaan ) , määräpaikan nimi ja kohdemaan nimi kirjoitetaan isoilla kirjaimilla.

Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
SAKSA

UPU: n mukaan määrämaan nimi on kirjoitettava mieluiten kyseisen maan kielellä Alkuperämaa. Kauttakulkumaiden vaikeuksien välttämiseksi on suotavaa lisätä kohdemaan nimi englanniksi tai muulla kansainvälisesti tunnetulla kielellä. (Huomaa, että oikeastaan ranska on UPU: n virallinen kieli. Englanti lisättiin työkieleksi vuonna 1994.)

Esimerkiksi Puolassa Saksaan lähetetyn kirjeen osoite sisältää määränpään nimen maa puolaksi ja englanniksi (tai muulla kansainvälisesti tunnetulla kielellä):

Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
NIEMCY – SAKSA

Vastaa

Vaikka Saksa, Itävalta ja Sveitsi ovat liittovaltion maita, kuten USA, jotka koostuvat pienemmistä osavaltioista (»Saksan ja Itävallan Bundesländer«, Sveitsi »Kantone«), älä kirjoita näitä osavaltioita postiosoitteisiin.

Syynä on, että näiden kolmen maan postinumerot ovat ainutlaatuisia koko maassa.

Postinumero kirjoitetaan ennen kaupungin nimeä.

Joten nämä ovat oikeita (kuvitteellisia ) esimerkkejä:

Frau
Inge Berger – Ottakringerstraße 192-196 / 5/53
1160 Wien
Itävalta

Firma ACME
z.Hd.Frau Schöberl – Hauptplatz 13
5541 Altenmarkt im Pongau
Itävalta

Herr – Jens Friedrichsen – Quergasse 19
81671 München
Saksa

Urs Lütti
c / o Lütti & Bucher GmbH
Rundgang 11
3100 Bern
Sveitsi

Kommentit

  • Vaikka maan nimen antaminen englanniksi todennäköisesti toimii käytännössä, kansainvälisen postin virallinen lingua franca on ranska . Lisäksi otsikoiden, kuten Frau tai Herr , sisällyttäminen osoitteeseen on yhä harvinaisempaa Saksassa; mutta jos se tehdään, sen tulisi olla Herrn , ei Herr (lopuksi tämän aiheen osa, joka koskee kieltä!).
  • Kokemukseni, paras kieli kohdemaan antamiseen, on kirjainkielisen maan äidinkieli, koska lajittelukoneet optimoidaan aina äidinkielen epäselvyydelle ja se ' s tämän ensimmäisen lajitteluvaiheen, jolla ' l on ratkaiseva merkitys postituksen lähettämisessä oikeaan koneeseen / alukseen. Kaikki muut kielet, mukaan lukien ranska, jolla ei todennäköisesti ole ' enää merkitystä lingua francana (koska tietokoneet), vaativat ylimääräisiä hakuja ja epäonnistuvat siten todennäköisemmin.
  • Es fehlt vielleicht der Hinweis, dass man im Inland das Land wegl ä sst.
  • @ORMapper: Itävallassa on 14 kylää, joiden nimi on » Altenmarkt «. Vain viidellä heistä on nimensä lisäyksiä, kuten » Altenmarkt bei F ü rstenfeld « tai » Altenmarkt im Pongau «. Yhdeksän muuta vain nimetään » Altenmarkt «.Voit erottaa ne vain PLZ: llä (Postleitzahl = postinumero).
  • @Jan En pidä niitä poliittisia alueita vaan yksinkertaisesti alueita. Vai odotatko kaupungin vaihtavan nimeä, jos kyseessä on hallinnollinen muutos?

Vastaa

chirlulla on toimitti Saksan postin verkkosivun, ja kaikki aikaisemmat vastaukset ovat oikein.

On vain yksi kriteeri, jonka osoitteen on täytettävä vähiten: Annettujen tietojen on oltava oikeita ja täydellisiä. Tällaisen postin pitäisi saapua lopulta määränpäähän.

On toinenkin kriteeri, joka pitäisi olla täytetty: Osoite tulee muotoilla tavalla, joka mahdollistaa nopean käsittelyn. Nopea käsittely käsittää yleensä osoitteen koneellisen lukemisen ja postin automaattisen lajittelun kyseisten tietojen mukaan. Tämän standardit eroavat tietysti eri kansallisten postipalveluiden välillä, mutta on olemassa muutamia yhteisiä piirteitä.

  • Osoitekentän tietty sijainti kirjekuoressa tai laatikossa.
  • Vapaa tila sen ympärillä sen tunnistamiseksi.
  • Konelukuinen fontti (riittävän suuri, ei käsin kirjoitettavaa, ei kursiivista fonttia)
  • Tietyt asettelut siinä esitetyistä tiedoista ( esim. Saksassa: postinumero ennen; Yhdysvalloissa: postinumero viimeinen). Yleensä tietovirta ylhäältä alas on " erityinen " – " yleinen ", yleensä henkilöstä kaupunkiin tai kansainvälisen postin osalta maahan.

Esimerkiksi tämä saksalainen postipalvelu -esite tarkentaa vaatimuksia, jotka koskevat automaattista postinkäsittelyä Saksassa.

Kansainvälisen postin osalta on löydettävä kompromissi alkuperämaan ja määränpään määräysten välillä. Ehkä on järkevää noudattaa asiaankuuluvia alkuperämaan standardeja saadakseen postin oikein matkalla (esim. Osoitekentän sijainti); ja noudattaa määränpään määräyksiä yksityiskohdilla, kuten postinumeron asettaminen etusijalle.

Kommentit

  • Sen sijaan, että lähettäisimme vain haluamasi linkin kannustamaan sinua ainakin antamaan meille osan tarjoamastasi sisällöstä. Jos linkkisi ei kelpaa ajan myötä, vastauksesi on hyödyllinen. muokkaa kysymystäsi, jotta voit lisätä siellä löydetyn sisällön olennaiset osat.
  • " ehkä ' on tärkeämpää varmistaa, että lähtömaan tehtävä voi hoitaa sen hyvin? " – kaikki osoitetiedot määrämaalla ei ole merkitystä alkuperämaassa (ja se voi olla ymmärrettävää siellä asuville ihmisille, esimerkiksi kun lähetetään kirjettä Ranskasta Thaimaahan tai Venäjältä Japaniin).
  • @ORMapper Totta. Mutta silti voidaan toivoa, että se käsitellään automaattisesti, jos osoite on kirjoitettu hyvin ja sijoitettu oikein.
  • No, en ' ole varma, lähetetäänkö viesti Luxemburgista Trier kulkee Frankfurtin kautta tai Baselista Freiburgiin ja L ö rrachiin.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *