Mikä on saksan “ poikaystävä ” vastaavuus?

Englanniksi, kun mies on suhteessa toiseen mieheen, hän voi sanoa olevansa poikaystävänsä. Saksaksi sanomalla ”Freund”, kun molemmat ovat samaa sukupuolta olevan yleensä ymmärretään vastaavan ”ystävää”, ei tarkoittavan suhdetta. Sama pätee naisiin.

Onko tälle saksankielistä sanaa?

Kommentit

  • mahdollinen kaksoiskappale Kuinka erottaa naisystävä ja tyttöystävä?
  • Huomaa, että voit sanoa Kumpel ( kaveri , kaveri ) välttääksesi epäselvyyksiä viitatessasi ystävään .
  • Mutta tavallisesti et ’ et soita tuolle tytölle.
  • @Geziefer Correct, voit ottaa Kumpeline : D
  • Tarkoitat, ettei sinulla ole suhdetta, jos soitat jollekulle ystävällesi?

vastaus

Periaatteessa ei ole eroa, mikä joskus saa minut t vaikea ymmärtää.

Joten kun sanon Das ist meine Freundin, ei ole selvää, onko hän tyttöystäväni vai vain ystäväni.

Yleensä ihmiset sanovat sitten jotain Das ist eine Freundin (von mir) toisen tapauksen osalta.

Samasta sukupuolesta – kollegani on homoseksuaali ja kun puhun hänen Freund ei ole ilmeistä muille, että tarkoitan hänen poikaystäväänsä.

Joten saksasta puuttuu melkein sana …

Kommentit

  • Se on kuitenkin helppoa ja yksiselitteistä, jos viitat parhaan ystäväsi : ” parempaan Freundiin ” / ” beste Freunding ”. Tämä ei selvästikään tarkoita poikasi / tyttöystäväsi.
  • Kuulen joskus saksalaisia puhuvan saksaa ja käyttävän englanninkielisiä sanoja / girl-friend viittaamaan kumppaniin ja saksankielisiin sanoihin ” vain hyvät ystävät ”.
  • saksan kielellä on termi ” Lebensgef ä hrte ” juuri tähän tilanteeseen tämä vastaus on harhaanjohtava.
  • @Polygnome Mutta tämä sana ei ole ’ ei kukaan käytä < 30-vuotiaita.
  • @Mawg, kun saksalainen ystäväni puhuu minulle (englanniksi), hän sanoi jotain ” tyttöystäväni … ” jota mielestäni hän tarkoittaa kirjaimellisesti ” eine Freundin von mir … ”

Vastaa

Poikaystävää voitaisiin kutsua » fester Freund«, tyttöystävää » feste Freundin«.

Siellä on myös termi Kumppani ( Partnerin ) tai sen selventämiseksi, että se ei ole liikekumppani, Lebenspartner ( Lebenspartnerin ). Toinen termi on Lebensgefährte ( Lebensgefährtin ).

Kommentit

  • ” Sukupuolineutraali ” on väärä sana: On olemassa selvästi naispuolisia muotoja ” Partnerin ” ja ” Lebensgef ä hrtin ”. ” Schatz ” olisi sukupuolineutraali, koska se pysyy samana riippumatta siitä, onko ” Schatz ” on mies tai nainen.
  • @elena: Sikäli kuin tiedän » Kumppani « ja » Gef ä hrte « ovat ’ generisch maskuliini ’. Joten jos joku sanoo » Da kommt mein Partner «, ei ole täysin selvää, onko se ’ sa mies tai nainen. Voit olla varma vain, onko kyseessä naispuolinen henkilö ja puhuja käyttää naismuotoa. Mutta kaiuttimen ei tarvitse ’ käyttää sitä. Jos » kumppani « on naispuolinen henkilö, olisi silti oikein sanoa » Da kommt mein Partner «. Mutta näen, että ” sukupuolineutraali ” ei ole oikea termi sille, koska naispuolista muotoa voidaan käyttää.
  • @StephaneRolland: Se riippuu käyttöjärjestelmästäsi ja / tai näppäimistöasettelusta. Gnomeen (GNU / Linux) voin kirjoittaa sen valitsemalla Alt Gr + 1. Löydät luettelon joistakin alaindekseistä / yläindekseistä Wikipediasta. Voit vapaasti esittää kysymyksen pääkäyttäjältä , jossa siitä voidaan keskustella tarkemmin.
  • @unor, jos kumppani on naispuolinen henkilö ja vain lähestyy, ei olisi oikein sanoa ” Da kommt mein Partner. ” Saksan äidinkielenään puhuvalle ” Kumppani ” on tässä yhteydessä miespuolinen. Jos näen naisen lähestyvän ja vieressäni oleva henkilö sanoo ” Da kommt mein Partner ”, en tarkista, että se ’ s nainen, josta he ’ puhuvat.
  • @teylyn: Olen samaa mieltä siitä, että tässä tapauksessa se olisi epätavallinen olla käyttämättä feminiinistä muotoa. Mutta sitä pidettäisiin ehdottomasti oikeana. Muissa tilanteissa se saattaa tulla selvemmäksi: ” Jeder darf seinen Partner mitbringen ” (useimmat wouldn ’ t luulevat, että vain miespuoliset kumppanit ovat tervetulleita). Vielä selkeämpää monikossa: poika, joka sanoo ” meine bisherigen Partner ” (” Partnerinnen ”) ei tarkoita ’ t välttämättä vain miespuolisia kumppaneita. –– de.wikipedia.org/wiki/Generisches_Maskulinum

Vastaa

Ainoa oikea vastaus on: ei. Sekä ystävä että poikaystävä ovat saksaksi ”Freund”, ja tämä aiheuttaa usein sekaannusta.

Kommentit

  • Vaikka ” Freund ” voidaan selventää asioita, kuten kohdassa er ist mein bester Freund (he's my best friend) tai sie ist meine feste Freundin (she's my girlfriend). Artikkelin / henkilökohtaisen pronomonin käyttö voi myös lisätä merkityksen: er ist ein Freund (he's a friend) vs. er ist mein Freund (he's my boyfriend).

vastaus

Saksalla ei ole tätä varten yhtä sanaa – ja itse asiassa tätä ei ole niin helppo ilmaista kuin englanniksi.

Saksaksi, kun sanot

Das ist mein (e) Freund (in)

useimmat ihmiset ottavat sen sinun poikaystävä / tyttöystävä .

Jos kuitenkin sanot

Das ist ein (e ) Freund (in) (von mir)

silloin useimmat ihmiset ymmärtävät sen vain ystävä , ei poikaystäväsi / tyttöystäväsi.

Joten ero on mein (e) / ein (e) : ssä, mikä tekee siitä hieman vaikeaa ymmärtää.


Samaa sukupuolta olevien suhde ei ole niin helppoa. Useimmat ihmiset eivät yksinkertaisesti oleta, että olet homo / lesbo, unle ss, tulit heidän luokseen aiemmin.

Voit kuitenkin käyttää muita termejä viitataksesi poikaystäväsi / kaverisi kanssa.
Vaikka nuoret (enimmäkseen teini-ikäiset) pitävät parempana ”Freund (in)”, aikuiset käyttävät usein Partner (in) tai Lebensgefährt (e / in) kuvaamaan romanttista kumppaniaan.
Tämä toimii hyvin myös samaa sukupuolta olevien kumppanuuksien kohdalla, ja sitä itse asiassa suosittelen. Jos miespuolinen henkilö esittelee jonkun nimellä ”Lebengefährte”, on täysin helvetti selvää, mitä hän tarkoitti. Ei sekaannuksia. Sama pätee naisiin ja ”Lebensgefährtiniin”.

Se on selvää myös, jos puhut muista henkilöistä. Jos sinulla on homoystävä ja puhut hänen ”Lebensgefährte” -tapahtumastaan, kaikki ymmärtävät. Jos puhut hänen ”Freundistaan”, ei niin paljon.

Kommentit

  • Jopa kumppani voi olla epäselvä (jos sitä käytetään yrityksen kanssa
  • @ Peter-ReinstateMonica Jos olet liiketoimintaympäristössä ja sinun täytyy tehdä yksiselitteinen, voit käyttää Lebensgef ä hrte / in.

vastaus

Homona, jolla on läheisiä saksalaisia sukulaisia, tarkoitan poikaystäväni heidän kanssaan (joten esittelyjä tai selvennys) kuin Liebesfreund (mikä tarkoittaa romanttista suhdetta), kun taas viittaat miespuolisiin ystäviini ein Freund.

kommentit

  • Mein lieber Freund X ymmärretään rakkaaksi ystäväni X , joten se ei todellakaan ole hyvä vaihtoehto.
  • Tervetuloa! Liebesfreund : n kaltaisten sanojen muodostaminen voi toimia ja jopa olla viehättävä, mutta ymmärsin kysymyksen olevan saksankielinen saksa;)
  • @carsten joo, etsin sanoja saksalaiset käyttää ensisijaisesti. Mutta olen avoin myös luoville sanayhdistelmille. ” Liebesfreund ” .. En ole koskaan kuullut sitä, mutta kuulostaa mielenkiintoiselta
  • @ JohannesSchaub-litb, minä yritti sanoa, että tämä on BS, ja olla siitä mukava.
  • Tai « Intimfreund », mutta tämä on todennäköisesti TMI monille ihmisille.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *