Mikä on satanoiden merkitys?

Satanat on nimi, jota olen havainnut useaan otteeseen, esimerkiksi kuullessani FW: n kadonneen tämän nimen mykkäelokuvan Murnau.

Mitä tarkoittaa Sat päättyen Satanat -tunnukseen?

Kommentit

  • Tervetuloa sivustolle! Voitteko antaa lisätietoja? Jos on olemassa verkkosivu, joka käsittelee nimeä, jopa vähän, linkki auttaisi. Tiedätkö, että nimi on latinaksi? Päätteellä -as voi olla useita eri alkuperää.

Vastaus

Se tuli latinaksi heprean kielestä ( שָּׂטָן saatana ) kreikan kielellä ( Σατανᾶς satanat ) ja tarkoittaa vihollinen , vastustaja .

Kohdassa Juutalaisuus ja kristinusko , se on myös yksi paholaisten nimistä, yliluonnollinen olento, joka johtaa kapinaa Jumalaa vastaan ja yksi maailman tärkeimmistä pahuuden alullepanijoista.

– loppu on puhtaasti kieliopillista. Kuten voidaan nähdä, se lisättiin muinaiskreikan kielellä tavallisena substantiivien päätteenä kyseisellä kielellä.

Kommentit

  • Onko nimen ensimmäinen kieli Latinalainen ja kreikkalainen?
  • Muokattu ensin (kuten useimpien maskuliinisten kreikkalaisten nimien kohdalla, jotka päättyvät -as: n. -as , v. -a , acc -am jne.) Kreikan kielessä se on ensin maskuliininen, jos en erehdy.
  • Jos en erehdy, means tarkoittaa kirjaimellisesti " vastustaja, " käännetty kreikaksi " διάβολος, " mikä latina saa " diabolus " ja englannin " paholainen. " Se ' on samanlainen tapaus, jossa " Messias, " joka joskus translitteroidaan kreikaksi ja muina aikoina käännetään nimellä " Christus. "
  • S atan ei alun perin tarkoita vihollista vaan syyttäjä . Tämä on erityisen selvää Iobin kirjassa.

Vastaa

Pelkkä selvennys:

Tässä -as on itse asiassa kreikkalainen maskuliininen loppu -ᾱς . Se on murteen vaihtelu -ης : ssä ( -ēs ), jonka näet esimerkiksi Sokrates, Euripides, Achilles ja niin edelleen: luultavasti yleisin loppu miesten nimille muinaiskreikan kielellä.

Kun ihmiset alkoivat kääntää Raamattua ja Tooraa muinaiskreikaksi, ja törmäsivät sanaan שָׂטָן ( saatana , ”vastustaja” ”), heillä oli kaksi vaihtoehtoa sen esittämiseen. Yksi vaihtoehto oli kääntää se kirjaimellisesti kreikkalaisella sanalla διάβολος ( diábolos ,” petturi ”). Toinen Vaihtoehto oli ottaa sana saatana ja hemmotella se vain kreikkalaisessa aakkosessa nimellä σαταν .

Loppujen lopuksi kääntäjät eivät olleet johdonmukaisia. Joskus he käyttivät diábolos ia, joskus he käyttivät saatanaa . Mutta saatana ei näytä siltä kuin kreikan sana, ja jos mikä tahansa olisi akkusatiivista muotoa, mikä on vain hämmentävää. Joten koska heprealainen saatana on maskuliininen, he jumissa yleisin kreikkalainen maskuliininen loppu siihen, joka luo Saatanat .

Kun Raamattu tuli sitten latinalaiseksi, kääntäjillä oli kolme vaihtoehtoa: käännä sana uudelleen latinaksi, kirjoita kreikan sana tai kirjoita heprean sana. He valitsivat yleensä toisen, joten latinankielisessä Vulgatassa on diabolus ja Satanas (josta englanniksi ”pirullinen”, ”Saatanallinen”).

Sinäkin näet usein muodon Satana ilman lopullisia -s (kuten Pyhän Benedictuksen murroksessa, joka alkaa vade retro Satana , ”palaa, saatana”). Näin tapahtuu, kun sana sulautuu hieman latinaksi: kreikan kielen -ās natiivi latinankielinen vastine on -a . Se on hyvin lähellä Homeroksen alkuperäistä kreikkalaista muotoa -ᾱ (), ja se on muoto, jonka näemme vanhemmissa lainoissa, kuten poeta ”runoilija”. Se on enemmän latinalaista kuin kreikkalaiset -ās , joten se on yleisempää täysin assimiloiduille sanoille kuin nimille (legendaarinen sankari Aeneas pitää aina -s : nsä).


PS Yksi helpoimmista tavoista erottaa antiikin kreikkalaiset murteet on se, miten he käsittelevät pitkiä alfoja loppuissa. Joonialainen muuttaa ne aina etasiksi, Dorian ja Aeolian eivät koskaan tee, Ullakko vaihtelee sen mukaan, mikä kirjain sitä edeltää. Joten jos näet -es n muinaisessa nimessä, se tuli meille todennäköisesti Ateenan kautta.

P.P.S. Selkeä -a loppu merkitsisi myös vokaalin, muodon, jota käytettiin puhuessasi suoraan jollekulle. Tämä olisi oikein eksorcismin kaavan kontekstissa – mutta vokaalitapaus kuoli ja kivettyi melko aikaisin, ja näet myös Satanat suorassa puheessa ja Satana muissa paikoissa.Se oli aina eniten laiminlyöty ”perinteisistä” latinankielisistä tapauksista ja näet usein virheitä, kuten Domine Deus, agnus Dei (”Herra Jumala” vokatiivissa, ”Jumalan Karitsa” nominatiivissa).

Kommentit

  • Hienoa! Huomaa, että VG: ssä Latinalaiset maskuliiniset kreikkalaiset substantiivit -as muodostavat vokatiivin (mielestäni johdonmukaisesti) -a: ssa. Myös ' vade lähetä minulle Satana ' (Mt 16:23)

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *