Mikä on tämän ristiriitaisen runon alkuperä?

Tietääkö kukaan, mistä tämä runo on peräisin:

Eräänä aamuna vuonna keskellä yötä,

Kaksi kuollutta miestä nousi taistelemaan,

Takaisin taaksepäin he vastasivat toisiinsa,

Vetivät miekkansa ja ampuivat toisiaan .

Epäilen, että se on peräisin viktoriaaniselta aikakaudelta, mutta haluaisin tietää, onko sillä varmaa alkuperää?

Bonus: Onko tällaista runoa enemmän ja onko tälle runolajille nimi?

Kommentit

  • I ' olemme kuulleet muutamia muunnelmia tästä runosta. Useimmat olivat tätä pidempiä, mutta alkoivat olennaisesti samalla tavalla.
  • Genren osalta kutsuisin sitä " nonsense runoksi ".
  • Mitä tutkimuksia olet tehnyt? Miksi " epäilet sen olevan viktoriaanista aikakautta "?
  • Mainittu esimerkkinä hölynpöly jae Wikipediassa. Siellä on muitakin esimerkkejä, jos ' kiinnostaa sinua.
  • Muut ihmiset ovat etsineet tämän runon lähdettä jonkin aikaa, esim. poetlibrary.org.uk/queries/lostquotes/?id=134 . Yhden sivun kommentin mukaan " Kuolleiden poikien nykyaikainen versio, johon sisältyy monia orpoja, on kerätty yhdessä tai toisessa muodossa leikkikentillä lasten keskiosasta lähtien. 1800-luvulta. Yksityiskohtaisen tutkimuksen, jossa on esimerkkejä koko Britannian saarilta 1900-luvun vaihteesta lähtien, löytyy Ionan ja Peter Opien koululaisten opinnoista ja kielestä [1959, Oxford. Oxford University Press, s. 24-29]. "

Vastaa

Se on vanha . Kuten, todella vanha. Niin vanha, että on mahdotonta kertoa, mistä se on peräisin.

Kirja Iona ja Peter Opie koululaisten oppi ja kieli , julkaistu 1959 , luetteloi monia erilaisia koulupihan runoja koko 1900-luvun alkupuoliskolta, mukaan lukien seuraava versio sinulle kiinnostavasta:

Kauhat ja hyytelölusikat – Odotan tätä puhetta tehdessäni korin – juna, johon saavuin, ei ole vielä tullut
joten menin bussiin ja kävelin
tulen ennen seisot takanasi
ja kerro sinulle jotain, mistä en tiedä mitään!

Eräänä hienona päivänä keskellä yötä
kaksi kuollutta miestä taisteli taaksepäin | he olivat vastakkain
veti miekkansa ja s kuumia toisiaan – halvaantunut aasi ohi – potki sokeaa miestä silmiin
pudotti hänet yhdeksän tuuman seinän läpi
kuivaan ojaan ja upotti heidät kaikki.

En ole itse lukenut Opies-kirjaa, mutta tämän sivun mukaan:

Opie huomautti, että tämä oli kerätty 12: sta eri koulusta ympäri Yhdistynyttä kuningaskuntaa, mutta että se oli myös kerätty viisikymmentä vuotta aiemmin, melkein ilman muutoksia. Se oli luultavasti myös sitä vanhempi.

Tämä riimi kehittyi todennäköisesti muista samanlaisiin aiheisiin perustuvista hölynpölyistä: vastakohdat koottuina, sokeat ihmiset katsomassa, kuurot, jotka kuulevat, ja niin edelleen. Bodleian-kirjaston käsikirjoitus vuodelta 1480 sisältää seuraavat rivit:

Näin kolme päätä [miestä] leikkimässä pallolla.
Kädetön mies palveli heitä kaikkia.
Kolme suuta miestä nauroi.
Kolme jalatonta miestä heistä juoksi. .

Olen myös löytänyt useita lähteitä, jotka osoittavat 1305 käsikirjoitus Cockaignen maa vielä vanhemmalle versiolle tällaisesta hölynpöly runosta, mutta en ole onnistunut jäljittämään alkuperäisen käsikirjoituksen kopiota yksityiskohtien tarkistamiseksi. Ensisijainen lähde näyttää olevan The Mummers ”Play , kirjoittanut RJE Tiddy, julkaistu vuonna 1923, asiaankuuluva lainaus on sivulla 116 .


Niin pitkällä historialla näyttää siltä, että paras johtopäätös, jonka voimme tehdä, on, että tämän runon ajatus on ollut olemassa niin kauan, että se on melkein folk Perinne. Se on annettu sukupolvelta toiselle, luultavasti enimmäkseen suullisesti, ja se on tietysti muuttunut ja mutoinut melko paljon viimeisen seitsemänsadan vuoden aikana. Mutta yrittää kiinnittää ”Alkuperäisen kirjoittajan” kirjoittaminen mihin tahansa runon tiettyyn versioon on hedelmätön hanke tässä vuosisatoja kestävässä kiinalaisten kuiskausten pelissä.Vielä nykyäänkin runosta on olemassa useita hieman erilaisia versioita, eikä ole olemassa yhtä ”kanonista” sanamuotoa – katso vain lueteltujen muunnelmien lukumäärä täällä ja täällä .


Mitä tulee tämän runon tyylilajia koskevaan bonuskysymykseen, sanoisin, että se on ”klassinen hölynpölyrimeä . On kuitenkin huomattava, että on olemassa kahta erilaista hölynpöly runoa: sellaisia, joissa sanat ovat yksiselitteisiä, mutta niistä tulee järjettömiä, kun ne yhdistetään oikealle. tavalla, ja sellaiset kuin Lewis Carroll ”s Jabberwocky , jotka ovat täynnä hölynpölyä sanoja .

Jotkut sanovat , että vain jälkimmäinen lasketaan todelliseksi hölynpöydän riimiksi:

Vaikka Kaksi kuollutta poikaa -runoon (”Yksi hieno päivä keskellä yötä”) viitataan usein hölynpöydänä, kuvaus ei ole täysin tarkka. Se on selvästi ymmärrettävissä missä tahansa sen monessa muodossa ja versiossa, ja tarinan mahdottomuudet ovat vain järkeviä sanoja ja lauseita, jotka on siirretty osaksi kansallista lainsäädäntöä. Esimerkki todellisesta hölynpöydästä löytyy esimerkiksi Lewis Carrollin ”Jabberwocky” -elokuvan neljästä ensimmäisestä rivistä Katse-lasin läpi […] Voidaan tuntea vakava, kokoontuva runon pimeys Carrollin johdantoriveistä, mutta kunnes runo ja Humpty Dumpty selittää sen kokonaisuudessaan, runolla ja etenkin näillä neljällä ensimmäisellä rivillä ei ole mitään järkeä.

Mutta jokapäiväisessä kielenkäytössä ”hölynpöydän jaetta” voidaan varmasti käyttää kattamaan molemmat runotyypit.

Entiset tyypit ovat myös kutsutaan mahdottomuusballaadeiksi :

Folkloristi ja kirjailija Ed Cray kirjoitti muille Internet-balladikeskusteluriville ja pani merkille, että riimi [sama, josta sinä kysyt] oli ”Ballad of Impossibility” ja että ”Useita näistä kappaleista / balladeja mahdottomuudesta painettiin laajakuvana th e 1700- ja 1900-luvut. [”]

Kommentit

  • Tunnetulla versiolla on rivi " Kuuro poliisi kuuli laukauksen " ja " Tämä tositarina ei ole valheita / Sokea ihminen näki sen omilla silmillään. " Vaihtoehtoja on paljon.
  • @LaurenIpsum – Tuntemani versio päättyy: " Kuuro poliisi kuuli melun, tuli ja tappoi nuo kaksi kuollutta poikaa! Jos et ' usko, että tämä valhe on totta, kysy sokealta, hänkin näki sen … " Vertaa myös " mies ilman silmiä " arvoitus, joka näyttää samanlaiselta hölynpölyltä, mutta jolla on todellakin vastaus: riddlesbrainteasers.com/plum-taking
  • Haluaisin tutustua siihen 1305-käsikirjoitukseen The Cockaigne Land (re: Baudelaire ' s Kutsu matkalle
  • Journal of American Folklore vuonna 1926 on versio: Yksi hieno päivä // Keskellä yötä // Kaksi kuollutta miestä hyppäsi ylös ja tarttui taisteluun. // Sokea mies näki sen pelaavan, // Tyhmä mies huusi. , " Lonkkasi, hurra! " // Kuoleva valkoinen hevonen tuli laukkaamaan // ja kolkutti heitä // kahdeksan tuuman seinän läpi // Ja kuivassa ojassa // Hukkasin ne kaikki.

vastaus

Isäni kirjoitti tämän runon vuonna 1957 teoksesta, jonka hän suoritti Tops in Blue -tapahtumassa ollessaan Rameyn ilmavoimien tukikohta Puerto Ricossa. Hänen nimensä on Bermen Gasten Taylor. Hän asuu tällä hetkellä Pohjois-Georgiassa Chattsworth-nimisessä kaupungissa, eikä hänellä ole aavistustakaan tämän runon elämästä. Vastaa tähän viestiin, jos olit asemassa Ramey A.F.B. Vuonna 1957 ja nähnyt näyttelyn, tai jos tunnet jonkun, joka oli, ja näit esityksen.

Kommentit

  • Hän kirjoitti se, vai onko hän esittänyt muunnelman vanhasta kappaleesta? Entä tämän runon aikakirjat, jotka menevät takaisin 1900-luvun alkuun ja sen jälkeen? Vuosi 1957 oli 1900-luvulla.
  • Näyttää siltä, että Iona ja Peter Opie todella tekivät paljon tutkimusta koulupihan runoutta kirjoittaessaan kirjaansa. (Kyllä, vuosi 1957 on 1900-luvulla, mutta ei sen ensimmäisellä puoliskolla .) Kyynikko saattaa sanoa, että – kaikille tiedämme lukemisen – sinun vastauksesi voisi sovittaa.Valitettavasti ymmärrän, että ' on vaikea antaa viitteitä jollekin, jonka tiedät vain henkilökohtaisesta kokemuksesta / viestinnästä 🙁
  • Puhuin juuri äidin (Bermen) kanssa Gasten Taylor) puhelimessa. Hän sanoi, että tekon nimi oli " Luke the Drifterin matka Louisianaan ".
  • Naiset ja pakanat, apinat ja matelijat. Seison edessäsi, koska en ' ole takanasi, kertoa sinulle jotain, josta tiedän vähän ja tiedät vielä vähemmän. kirkkaana päivänä, keskellä yötä, kaksi kuollutta poikaa nousi taistelemaan. Selän taaksepäin he vastasivat toisiaan, veti miekkansa ja ampuivat toisiaan. Kuuro poliisi kuuli melun ja tuli tappamaan kaksi kuollutta poikaa. sinä et ' usko, että tämä valhe on totta, kysy myös sokeelta mieheltä, jonka hän näki. Tulkaa nyt ensi keskiviikkona suurperjantaina, siellä ' sa isänsä ' lihaa vain äideille. maksu on maksutonta, maksa ovelta. Tuo tuoli ja istu

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *