Mikä vastaa ranskaa englanninkielistä sanaa “ nimellä ”?

Yritän selvittää, miten sanoa ”Olen yksi ensimmäisistä ihmisistä perheessäni, jolla on äidinkielenäni englanti.” Tällä hetkellä minulla on ”Je suis lun des premières personnes dans ma famille avoir Anglais”. Tiedän, että äidinkieli on ”langue maternelle”. Mutta olen mennyt edestakaisin siitä, miten ilmaista englanninkielinen sana ”kuten”. Harkitsin sanan ”est” käyttöä. Mutta ajattelin, että se olisi väärin, koska ”est” tarkoittaa ”on” eikä ” kuten ”. Aiheeseen liittyvää valaistumista olisi paljon arvostettu. Kiitos jo etukäteen!

Kommentit

  • Katso Reverso , erilaiset mahdollisuudet ovat läsnä esimerkeissä. Koska on lausekkeen lauseke. Ja myös: " … englanniksi .. " tulee olemaan à avoir l ' englanti

vastaus

Entä:

Je suis un des premieres dans ma famille dont la langue maternelle est l ”anglais.

Tai:

Je suis parmi les premiers de ma famille dont la langue maternelle est l ”ang lais.

Kommentit

  • I ' d ovat jättäneet " ihmiset / henkilöt " pois englanniksi, joten +1 siitä, että teit niin ranskaksi! Jos et halua vastata ', huomaan, että jätät myös " l ' " ennen " un, " toisin kuin muut toistaiseksi toistetut vastaukset se (ennen " une " näissä tapauksissa). Sisältääkö sen vai ei vain tyylin asia vai onko sillä jotain tekemistä määrittelemättömän artikkelin sukupuolen kanssa (genre: " l ' ennen unea, mutta ei ennen un ")? Kiitos!
  • @PapaPoule Seuraava sivu saattaa olla hyödyllinen. ranska.about.com/od/grammar/a/unlun.htm
  • @PapaPoule l ' on täysin vapaaehtoinen, joko suullisesti tai kirjallisesti, Grevisse ei edes mainitse eroa rekisterissä.
  • @Laure Olenko oikeassa ajattellessani, että korvaamalla " l ' un / l ' une " Sillä " un / une " on tarkoitettu muun muassa ääntämisen helpottamiseen, aivan kuten " l ' " vs " päällä "? Teen säännöksi käyttää " l ' un / l ' une ", kun haluan korostaa sitä. Merci.
  • @LUNA I ' en ole henkilökohtaisesti vakuuttunut l ' vaikka tiedän, että se mainitaan joskus. Aivan kuten jotkut mainitsevat eron rekisterissä (että ' s, miksi mainitsin aiemmin Grevisse, ei sano mitään rekisteristä).

Vastaa

Kuten vastaa tässä pilkku tai pour . Sana sanalta käännös saattaa antaa:

Je suis l ”une des premières personnes de ma famille à avoir l” anglais comme langue maternelle.

Je suis l ”une des premieres personnes de ma famille à avoir l” anglais pour langue maternelle.

Je suis l” un des premiers de ma famille ayant l ”anglais comme langue maternelle.

Huomaa, että pidin alkuperäisen lauseen rakenteen lähellä mahdollisimman hyvin vastaamiseksi kysymykseesi. Tähän mennessä jäljellä olevat vastaukset muotoilevat lauseen uudelleen tavalla, joka välttää tarpeen kääntää " ".

Kommentit

  • Vastaanottaja: jlliagre Toisaalta « parler l ' anglais comme ma langue maternelle » tarkoittaa " puhua englantia { kuten / samoin kuin } äidinkieleni ", oikein?Minusta on mielenkiintoista nähdä, että näitä kahta « comme » -koodia käytetään samalla tavalla, mutta joilla on täysin erilainen merkitys. Merci.
  • @Luna: FWIW, että epäselvyys esiintyy englanniksi. " puhun englantia äidinkielenäni " voidaan tulkita elisioniksi, " Puhun englantia [samaa] kuin äidinkieleni " tai vastaavasti " puhun englantia [puhun] ensi kieltäni ". ' on vain, että jos käytät " nimellä " kuten englanniksi, kuulet kuten sinä ' olet Jane Austen -romaanissa.
  • Tämä johtuu siitä, että voit ' kertoa muusta kuin mistä konteksti ja odotukset, puhunko " " lauseessa " puhun englantia ensimmäinen kieli " on prepositio, joka koskee " ensimmäistä kieltäni ", jolloin se tarkoittaa, että englannilla on rooli " ensimmäinen kieleni ", tai adverbi, joka koskee " puhu " ja merkitsee " identtisesti " kanssa.
  • @LUNA avoir ja parler ovat merkittävästi erilaisia, en sanoisi ' sanoisi, että pilkku on käytti vastaavaa tapaa esimerkissänne ja sanani sanalta sanalle käännös.
  • En pidä tästä muotoilusta. ' ei vaikuta minusta idiomaattiselta.

Vastaa

Je suis lune des premières personnes dans ma famille dont l ”Anglais est ma langue maternelle.

Kommentit

  • Kiitos, että käytit aikaa Vastaa Fred. Tunteesi kuulostaa kuitenkin minulle hieman oudolta. Sanoisin " la langue maternelle " kuin " ma " ja " de ma famille " " dans ma famille ".

vastaus

Je suis le première personne dans ma famille ayant l ”Anglais comme langue maternelle.

google translate sisältää:

Je suis la première personne dans ma famille d ”avoir l” anglais comme langue maternelle.

Kommentit

  • Tervetuloa Ranskan L ahdistaa vieras12345. Älä ' luota Google-kääntäjään, se ' on harvoin hyvä. Eikä yksikään ranskalainen syntyperäinen sanoisi tätä.
  • Tervetuloa FrenchLanguageen. Anteeksi, mutta tämä Google-käännös on virheellinen.
  • Asuin muutaman vuoden Bruxellesissa, arvasin ' ayant l ' englanninkielinen pilkku ' – ei? ajatuksia?
  • Kyllä, se olisi oikein sitten! Luota itseesi ensi kerralla enemmän 🙂
  • kumpikaan lause ei ole oikea

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *