Kuten ymmärrän, sääli on maskuliininen substantiivi. Jos jostakin on sääli, sanotaan ”c” est sääli ”, mutta huomaan olevani miettinyt, miksi verbiä seuraavaa artikkelia” c ”est un sääli” ei ole. Onko tällä kieliopillista syytä? pitäisikö minun hyväksyä se vain sellaisenaan?
Kommentit
- Tervetuloa ranskankieliseen pino-pörssiin! Sinä ' kutsutaan uudelleen käymään kiertueella ja käymään Ohjekeskus ja jatka kysymysten esittämistä.
Vastaa
C ”est sääli on kiinteä lauseke.
Nimi sääli voi tarkoittaa kenellekään / jollekin tehtyä vahinkoa tai aiheutettua vahinkoa. Tässä tapauksessa se on nimi kuten mikä tahansa muu.
Mutta sitä löytyy monista kiinteistä lausekkeista, joissa se on aina yksikössä, tarkoittaen jotain valitettavaa, epämiellyttävää kuten Quel sääli! , Se on todellakin d Sääli! , mutta myös sääli, jota ( sääli, ettei hän tullut tullut ) pidetään joidenkin surullisten sielujen tuttuina.
Huom: Voimme lukea ”Mitä vahinkoja!”, Ei ole vikaa, mutta tässä tapauksessa se on todellakin ymmärrettävä vahinkojen merkityksessä.
kommentit
- kiitos @ jcm69. Joten c ' on lauseke fig é e!
Vastaa
Olet oikeassa siinä, että sääli on maskuliininen substantiivi, mutta tässä se auttaa ajattelemaan sitä lauseena, joka tarkoittaa ”liian huono”. emme sano ”se on liian huono” englanniksi, emme sano ” c” est un pity ”ranskaksi.
Joka tapauksessa se on hyvä hyväksyä, että se on vain niin. 🙂
C ”est unommage on olemassa, mutta jolla on erilainen merkitys:” se ”on vahinko / haitta ”kuten kohdassa c” on vahinko, jota ei voida korjata.
Kommentit
- Kyllä, myös huono . Se ' s se! Onnea ehkä ê olla. +1.
- Kiitos avustasi! Ajattelin vahinkoa, kuten " sääli ", joten lause " se ' sa sääli " pysyi mielessäni, jolloin käytämme artikkelia. Minun täytyy vain tulkita " liian huono " substantiiviksi pikemminkin kuin adverbiaaliseksi lauseeksi. Olen oppinut, että ranskan oppimisen aikana " hyväksy se vain " on yleinen nyrkkisääntö. 🙂