Miksi Austin kirjoitetaan オ: llä?

Perustuu ääntämiseen täällä , mitä animessa kuulen, ja tapaan, jolla minä Kuule kana, joka lausutaan japanin kielellä, mielestäni Austinin pitäisi aloittaa ア: llä eikä オ: llä, mutta se on selvästi kirjoitettu オ: llä ( viite ). Miksi tämä on? Olenko jotenkin vakavasti väärinkäsitys tavasta, jolla kana lausutaan?

Oletan, että syy tähän on englanninkielinen pinnasänky / kiinni sulautuminen. Minusta näyttää siltä, että britit lausuisivat hyvin todennäköisesti sanat ”Austin” オ-äänellä. Toisaalta lausun Austinin samankaltaisesti kuin tämä kaveri .

Tämä asia on minulle erityisen tärkeä, koska sukunimessäni on myös tämä sama ääni, ja luokassa olen kirjoittanut sen ア: llä.

Kommentit

  • No, ' s myös se, että " pinnasänky " vokaali on pyöristetty joissakin englanninkielisissä murteissa, joten todennäköisemmin havaitaan オ kuin ア. (Mutta sanoisin, että " Austin " ja " kiinni " vokaali.)
  • Voin olla väärässä (en ' en tunne täysin kielitermejä tai sileä pinnasänky ja kiinni), mutta kielillä, joissa ei ole pinnasänkyyn kiinni jäänyttä sulautumista, ei ole ' t kiinni pyöristettynä, kun taas pinnasänky ei ole ' t ? Muokkaa: Älä välitä, että olin väärässä.
  • Tutkimuksen jälkeen näyttää siltä, että t vain hattu Australia käyttää pyöristettyä vokaalia pinnasängyssä. He käyttävät avointa o, ɔ. Muut murteet käyttävät lähes avointa ɒ. Amerikanenglanti (jota puhun) käyttää avointa ɑ-sanaa.
  • Wikipedia määrittelee / ˈɒstɨn / tai / ˈɔːstɨn / IPA: ksi Austinille (Texas)
  • @Sjiveru englantilainen aksentti, ei amerikkalainen, uskon.

Vastaus

Kaksi tärkeintä tekijää transkriptiossa englannista japaniksi ovat

  1. (japaninkielinen käsitys) ääntäminen englanniksi
  2. englanninkielinen oikeinkirjoitus

au -tekstien transkriptio オー on normi (huomaa pidennys! ):

Äänihuutokaupan huutokauppa

Australia オ ク シ ン ン
Australia Australia オ ー ス ト ラ ア

Itävalta オ ー ス ト ア
audition オ Austria デ ィ シ シ abbr abbr
.)
aura オ ー ラ

Vastaa

Se kestää kauan aikaa, mutta mielestäni ”miksi” kysyminen on yleensä väärä lähestymistapa japaniksi. Ainakin löysin sen sillä tavalla. Monet näistä sanoista hyväksyttiin aikoja sitten. Sellaisinaan ne ovat japanilaisia sanoja … ne perustuvat vain ulkomaisiin vastineisiinsa. Muistaminen & toistaminen on ystäväsi.

Jotkut muut mainitsemisen arvoiset:

Bomb = ボ ム (olen nähnyt tämän tehdyn väärin kuin バ ム gaijinin ylläpitämässä ravintolassa) Paul = ポ ー ル Scott = ス コ ッ ト

Tonnia enemmän. Odota, kunnes sinun on muistettava, onko se ”s カ vs キ ャ. Esim: Kissa = キ ャ ッ ト, Leikkaa = カ ッ ト, Porkkana = キ ャ ロ ッ ト, Kantaja = キ ャ リ ア ー

Kommentit

  • Luulen, että kysymykseni johtuu tosiasiassa siitä, että olen kirjoittanut sukunimeni ア: llä, vaikka lausun ensimmäisen vokaalin Austinissa täsmälleen samalla tavalla kuin ensimmäisen vokaalin sukunimessäni. Koko ymmärtäminen japanilaisesta kana-ääntämisestä ja sukunimeni valinnasta oikeinkirjoituksesta. Olen kuitenkin samaa mieltä siitä, että muistaminen on tärkeämpää kuin tietää miksi.
  • Yllättäen luulen, että kirjoitan luonnollisesti kaikki esimerkkisiカ- ja キ キ-sanoja täsmälleen samalla tavalla kuin olet osoittanut niiden olevan kirjoitettu oikein. Minusta tuntuu yleensä, että キ ャ käytetään etu- ja taka-vokaaleihin. Huomaa, että leikkauksessa on avoin ja keskellä takana pyöristämätön vokaali (ʌ ), kun taas kissalla, porkkanalla ja kantajalla on lähes avoin etupyöristämätön vokaali (æ) tai (joissakin englanninkielisissä murteissa) avoin keskietu pyöristämätön vokaali (ɛ).
  • Todellakin … jälkimmäiset eivät ole ' t liian kovia, mutta muutamat ryhtyvät sinuun, jos ' ole varovainen. 😉
  • @ user7432 japanese.stackexchange.com/a/13098/1478

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *