Miksi ”c ' est un” lausutaan / sɛ tœ̃ /, mutta ”c ' est une” / sɛ tʃyn /?

Olen oppinut ranskaa, ja kuulemieni perusteella näyttää siltä, että:

  • c ”est un lausutaan / sɛ tœ̃ /, mutta
  • c” est une lausutaan / sɛ tʃyn /,

painikkeella / t as / kuten juusto . Kuulin tämän eron sekä Duolingossa että Forvossa ( un , une ).

Onko näin tavallisessa pariisilaisessa murteessa? Miksi se tapahtuu ja milloin?

Kommentit

  • En kuule ' en kuule / tʃ / tuossa une forvo -tallennuksessa btw.

Vastaa

TL; DR: tämä ei ole tavallinen ääntäminen. Jopa @Gilles ei voi kuvata ketään [] tʃ] tai [ts] 1 .

Français Standardissa sen tulisi olla [sɛtyn], [ tʃ] on yleinen muunnelma ranskalaisessa Cajunissa ja Ranskan maaseudun muunnoksissa, varsinkin epävirallisessa puheessa. Québécois ja Acadien käyttävät [ts], joka on melko lähellä ja saattaa olla yhteydessä toisiinsa. miksi , en ole varma, mutta epäilen, että kyseessä on mouillure tai palatalisointi : monissa ranskankielisissä äideissä ja joissakin tapauksissa epävirallisessa puheessa tapahtuu, että okklusiivinen konsonantti ennen etuvokaalia palatalisoidaan kuten kohdassa [k] → [kʲ]

Qui c ”est ce bébé? [kisesəbebe]

Voidaan lausua äidinkielellä [kʲisesəbebe]. Baskimaan opettaja on kertonut minulle, että tämä palatalisointi voi olla pakollista baskissa, kun puhutaan sukulaisille tai läheisille ystäville.

Sitten, ajan myötä, tämä ääntäminen voi kehittyä arvoksi [kʃ] tai [tʃ]. Sama tapahtui alkukirjaimella [k] latinankielinen cabalus

[k]> [kʲ]> [tʲ]> [tʃ]> [ʃ]

miten c abalus ista tuli ch eval .

Koska Cajun ja vähemmässä määrin Québécois perivät enemmän epävirallisesta ranskasta, se voisi olla miten [cɛtyn] tuli [cɛtʃyn].

Kommentit

  • Pelkästään selventääksesi: tämä ei ole tavanomainen asia. En (enimmäkseen pariisilaisia tai muualla) en voi ' kuvata ketään, joka lausuu [tʃ] tai [ts].

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *