Miksi calzone on nimeltään calzone?

Tutkin juuri sen etymologiaa ja käy ilmi, että se tulee calceus ista, latinankielisestä kengästä! Kuinka kenkä latinaksi päätyi italiaksi (ja myöhemmin englanniksi) välipalaksi? Ne näyttävät olevan niin etuyhteydettömiä!

Tässä Merriem Webster sanoo etymologiastaan:

CALZONE: n alkuperä

italialainen, calzonesta (calzonin yksikkö) housut), keskikokoisesta latinalaisesta calceasta, latinalaisesta calceus-kengästä, calc-, calx-kantapäästä, lisätty kalsiumsukka Ensimmäinen tunnettu käyttö: 1947

kirjoita kuvan kuvaus tähän

kommentit

  • I ' En ole varma, onko italialaisen keittiön etymologia aiheena tässä. Mutta ehkä välipala näyttää kengältä?
  • Sana on hyväksytty riittävän hyvin englanniksi, jotta kysymys olisi aihe. Kaikki tärkeimmät Sanakirjojen on todistettava tämä. Ja minulle välipala näyttää pikemminkin puolikuulta kuin kengältä.
  • Mutta yhteys sukan tai housuhaaran täyttämisen ja pasta-arkin taittamisen välillä, jotta se voidaan täytetty on ei selvä? Usean kuvauksen perusteella calzonen pääidea on, että se ' on täytetty pizza, pizza, joka täytetään tavalla, jolla täytät sukan. Lausuntosi, jonka mukaan kukaan ei voi liittää vyötäröä vyötärönauhaan tai sukkahousuun, on selvä yliarviointi.
  • calzone on " housujalka " ja sen monikkomuoto calzoni on toinen sana pantaloni : lle, jolla amerikkalaiset saivat sanansa pants , jota BrEngissä kutsutaan yleensä housuiksi : ) Voit myös täyttää housujesi, calzone, pizzan, joka on juuri taitettu itsensä päälle. Se on kuin ylistetty kääre.
  • @Amit Kyllä, ”hiekka” -hahmot voileipä : n etymologisessa historiassa yhtä paljon kuin kenkähahmot calzone . Nimi Sandwich, jonka mukaan ruoka nimettiin, tulee OE sandwic æ ’hiekkaranta / satama / kauppapaikka’ -nimestä. Väittämällä, että calzone tarkoittaa kenkää, ei ole mitään järkeä kuin väittää, että voileipä tarkoittaa hiekkarantaa – itse asiassa sillä on vähemmän järkeä, koska sana calzone ei ole koskaan tarkoittanut kenkää missään kielen missään vaiheessa.

Vastaa

Termin ”calzone”, joka tarkoittaa ”pizza calzone”, alkuperä ei ole selvää. Itse asiassa calzone on termin ” calza ” augmentatiivinen muoto, joka tarkoittaa sukka . Ajatuksena on ruokaa täynnä oleva ”joulusukka”, joka on suosittu idea Etelä-Italiassa.

Kuten Mari Lou perustellusti huomautti, viittaamamme lahjoja sisältävä sukka tulee loppiainen -tavasta, joka perinteisesti sulkee joulun kauden juhlat Italiassa.

Le calze della Befana

Kommentit

  • Varasto ei ole todella sukua joulupukille, mutta Befanan kanssa vanha ruma noita, joka lentää luudallaan (6. tammikuuta) ja täyttää lasten sukat ' makeisilla, tai hiilipaloja ja sipulia, jos lapset ovat käyttäytyneet väärin vuoden aikana. Nykyään kivihiilipalat ovat vain mustia sokerikarkkeja hiilen / koksin muodossa. Toisessa maailmansodassa monilla italialaisilla perheillä ei ollut ' varaa ostaa karkkia / makeisia sukkien täyttämiseksi, joten he käyttivät sen sijaan mandariineja ja klementiinejä.
  • Kyllä, tiedän … Mainitsin ' joulun ', jotta siitä olisi helpompi erottaa … ajatus on edelleen lahjasta täynnä olevan sukan.
  • Kyllä, mutta sinä ' puhut italialaisista perinteistä, ja calzone on italialainen ilmaus Englantilainen. Ja ruoka on epäselvä, luulisin, että sisilialaiset täyttävät sukkansa lihalla, pastalla ja juustolla. Se ' ei oikeastaan ole lahjoja ainakaan perinteisesti, katso kommenttini yllä. Olisin itse vastannut tähän kysymykseen, mutta mitä lisäisin käytännössä?
  • @ Mari-LouA: Yhdysvalloissa on ollut perinne laittaa appelsiini joulusukkiin, joka ulottuu ainakin 1900-luvun alku (katso tämä verkkosivu) , joka on voinut aloittaa, koska (paitsi Floridassa) ne olivat kalliimpia ja harvinaisempia kuin karkit.
  • On olemassa meksikolainen pikaruoka, joka on kuin tako tai tostada, mutta tarjoillaan paksulla pitkänomaisella tortillalla. Sitä kutsutaan huarache , joka on eräänlainen sandaali.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *