Miksi isn ' t “ hyvää huomenta ” “ buenas ma ñ anas ”?

”Hyvää iltapäivää” on ”buenas tardes” ja ”Hyvää yötä / iltaa” on ”buenas noches” .

Miksi sitten ”t” hyvää huomenta ”” buenas mañanas ” ” buenos días ” sijaan?

Kommentit

  • Minulla ' kiusaus vastata: Koska kielet ovat monta kertaa outoja ja epäloogisia. on järkevää toivottaa jollekulle hyvää päivää aamulla … vaikka päivä voidaan vielä säästää!
  • Buenas madrugadas!
  • Hauska sivuhuomautus on melko yleinen sanoa vain " Buenas … " (ilmoittamatta mitä) joissakin paikoissa tai ainakin Argentiinassa. Se on kauhean käytännöllistä kun se ' on lähellä keskipäivää ja sinä ' et ole varma mitä sanoa.
  • Toinen esimerkki: " viime hetken piste " espanjaksi on " punto de ú ltima hora "
  • Koska eri kielet ovat erilaisia. Tämä ' on tyhmä vastaus, mutta se ' on totuus.

Vastaus

Koska espanja on kieli, joka kehittyi itsenäisesti englannista, mikä tarkoittaa, että käännösten ei tarvitse noudattaa samoja sääntöjä.

Buenos días on se, mitä sanot aamun ja keskipäivän välillä. Päivä on vasta alkamassa, joten on järkevää toivoa toiselle hyvää päivää, ei vain hyvää huomenta.

Kommentit

  • Nyt se Ajattelen sitä, se ' s bom dia portugaliksi, bonjour ranskaksi ja buongiorno italiaksi. Joten lausekkeen alkuperä palaa niiden yhteiseen juureen.
  • @Orion: Todellakin. Englanti on täällä outo. 😉
  • @CesarGon No, kaikilla näillä kielillä on sama juuri. Huomaa, että saksaksi ' s Guten Morgen ja kiinaksi ' s 早上 好. Molemmat kääntävät kirjaimellisesti " hyvää huomenta ".
  • @Orion: Kuvittelin, että jotain sellaista olisi tapaus; siis " täällä " edellisessä kommentissani.
  • filippiiniläisessä sanotaan myös magandang araw (hyvää päivää) ja magandang umaga (hyvää huomenta), molempia käytetään yleisesti.

Vastaa

espanjaksi sinä ilmaise toiveesi loppupäivälle. Joten aamulla toivotat hyvää päivää. Keskipäivän jälkeen (joskus lounaan jälkeen) toivotat hyvää iltapäivää. Hyvää yötä sanotaan, kun päivä on ohi.

Vastaa

Koska ”buenos días” sanotaan päivänvalossa ja ”buenas noches” ”sanotaan hämärän jälkeen. Tässä tapauksessa ”hyvän koko päivän” lisäksi se viittaa siihen, että se on päivä eikä yö.

Vastaa

Minusta kuulostaa siltä, että” hyvää huomenta ”sanotaan enemmän tervehdykseksi ja” hyvää päivää ”on enemmän onnea toivovaa tyyppiä? Ehkä siinä on ero saksaksi ja englanniksi (josta on tullut saksaksi) ja espanjalainen hallitseva osa) ovat melko muodollisia, missä latinamerikka on paljon rennompaa?

Kommentit

  • Mitä tarkoitat " saksa ja englanti ovat melko muodollisia "? Ja miksi englanti kehittyi pääasiassa saksaksi ja espanjaksi?
  • Ei vain " miksi ", mutta milloin? < g >

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *