Miksi jotkut Qur ' 79:30: n käännökset puhuvat siitä, että maapallo on munanmuotoinen?

Muutamassa käännöksessä Qur ”an 79:30 sanotaan, että maa on muna Esimerkiksi:

Ja sen jälkeen Hän on levittänyt maan munanmuotoon (asumiskelpoisuuden vuoksi). – Ali Ünalin käännös

Ja vielä enemmän, Hän on laajentanut maata (pitkälle ja laajalle myös munanmuotoisena): – käännös Syed Vickar Ahamed

Ensinnäkin, maa ei ole munan muotoinen (se on hyvin lähellä palloa; soikea pallo, jolla on pieni epäkeskeisyys), joka on ilmenee valokuvista, esimerkiksi:

Earth; kuvalähde

Mutta minua kiinnostaa enemmän, jos arabialainen Qurissa 79:30 tarkoittaa " munanmuotoinen ", kuten yllä olevat käännökset.

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا

Se ei näytä siltä; " kirjaimellinen " käännös on lueteltu seuraavasti:

Ja maa sen jälkeen Hän levitti sen.

joka ei sano mitään munanmuotoisesta. Siksi se näyttää olevan odottamaton käännös, joten olen hämmentynyt siitä, miten tämä tapahtui. On olemassa useita käännöksiä, jotka sanovat tämän, joten voi olla jotain, josta en ole tietoinen täällä.

Kysymys : Miksi joissakin Qur-käännöksissä 79:30 puhutaan siitä, että maapallo on munanmuotoinen?

Vastaus

Uskon, että tämä on sanan metaforinen käyttö.

  • دَحَا jakaa juuren (ts. دحو) الأدحيّ jota käytetään hiekan paikkaan, jossa strutsi naaras munii. Se on nimetty niin, koska se levittää / tasoittaa paikkaa jalkoineen ennen munimista. Siksi juuren alkuperäinen merkitys (levittämiseksi, tasoittamiseksi) esiintyy الأدحيّ: ssä.
  • Kirjallisuudessa on yleistä käyttää sanaa container tarkoittaa sisällytettyä esim إذا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري ts. Kun olin juonut neljä kuppia , vedin lanteen (lattialle). Tässä esimerkissä kuppi tarkoittaa viiniä tai jotain sellaista.

Uskon kääntäjien, jotka ovat kääntäneet دَحَا munanmuotoisina ovat hyödyntäneet edellä mainittuja kahta kohtaa.

Kommentit

  • Minusta tuntuu, että nämä kaksi pistettä pää vastakkaisiin suuntiin. En osaa ' tuntea paljon arabiaa, mutta sanoa, että kääntäjä näki ”levinneen” ja tarttui sinne ”kuin pesä”, ja luulin sitten, että pesän pitää sisältää munia ja siksi sitä itse kuvataan munaksi – ehkä käännös on yksinkertaisesti väärä?
  • Se ' on myös sitä, mitä ajattelen. 🙂

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *